TB | Yang diterkam oleh binatang buas tidak pernah kubawa kepadamu, aku sendiri yang menggantinya; yang dicuri orang, baik waktu siang, baik waktu malam, selalu engkau tuntut dari padaku. |
BIS | Yang mati diterkam binatang buas tidak pernah saya bawa kepada Paman, tetapi saya sendirilah yang menggantinya. Yang dicuri pada waktu siang maupun malam selalu Paman tuntut supaya saya yang menggantinya. |
FAYH | Kalau ada yang diterkam dan dibunuh oleh binatang buas, apakah aku memperlihatkannya kepadamu dan minta agar engkau mengurangi penjumlahan ternakmu? Tidak, akulah yang menanggung rugi. Engkau mengharuskan aku membayar untuk setiap binatang yang tercuri, tanpa mempertimbangkan apakah itu salahku atau bukan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Yang mana telah koyak tiada kubawa kepadamu, melainkan ia itu kuganti, dan yang mana dicuri pada siang atau dicuri pada malam ia itu telah kautempuhkan kepadaku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka yang cacat tiada hamba bawa kepada bapaku melainkan hambalah yang ganti ruginya dan yang mana kecurian pada siang hari dan kecurian pada malam hari pada tangan hamba juga yang kutuntut dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Binatang-binatang jang diterkam, tidak pernah kubawa kepadamu; aku sendirilah jang menggantinja. Dan lagi engkau menuntut kembali dari padaku apa jang telah ditjuri disiang maupun dimalam hari. |
TB_ITL_DRF | Yang diterkam <02966> oleh binatang buas tidak <03808> pernah kubawa <0935> kepadamu <0413>, aku <0595> sendiri yang menggantinya <01589> <01245> <03027> <02398>; yang dicuri <01589> orang, baik waktu siang <03117>, baik waktu malam <03915>, selalu engkau tuntut <01589> dari padaku. |
TL_ITL_DRF | Yang mana telah koyak <02966> tiada <03808> kubawa <0935> kepadamu <0413>, melainkan ia itu kuganti <03027> <02398> <0595>, dan yang mana dicuri <01589> pada siang <03117> atau dicuri <01589> pada malam <03915> ia itu telah kautempuhkan <01245> kepadaku. |
AV# | That which was torn <02966> [of beasts] I brought <0935> (8689) not unto thee; I bare the loss <02398> (8762) of it; of my hand <03027> didst thou require <01245> (8762) it, [whether] stolen <01589> (8803) by day <03117>, or stolen <01589> (8803) by night <03915>. |
BBE | Anything which was wounded by beasts I did not take to you, but myself made up for the loss of it; you made me responsible for whatever was taken by thieves, by day or by night. |
MESSAGE | I never brought you a torn carcass killed by wild animals but that I paid for it out of my own pocket--actually, you made me pay whether it was my fault or not. |
NKJV | "That which was torn [by beasts] I did not bring to you; I bore the loss of it. You required it from my hand, [whether] stolen by day or stolen by night. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | That which was torn [by beasts] I brought not to thee; I bore the loss of it; of my hand didst thou require it, [whether] stolen by day, or stolen by night. |
GWV | I never brought you any of the flock that was killed by wild animals. I paid for the loss myself. That's what you demanded of me when any of the flock was stolen during the day or at night. |
NET | Animals torn by wild beasts I never brought to you; I always absorbed the loss myself.* You always made me pay for every missing animal,* whether it was taken by day or at night. |
NET | 31:39 Animals torn by wild beasts I never brought to you; I always absorbed the loss myself.1963 tn The imperfect verbal form indicates that this was a customary or typical action. You always made me pay for every missing animal,1964 tn Heb “from my hand you exacted it.” The imperfect verbal form again indicates that this was a customary or typical action. The words “for every missing animal” are supplied in the translation for clarity; the following clause in Hebrew, “stolen by day or stolen by night,” probably means “stolen by wild beasts” and refers to the same animals “torn by wild beasts” in the previous clause, although it may refer to animals stolen by people. The translation used here, “missing,” is ambiguous enough to cover either eventuality. whether it was taken by day or at night.
|
BHSSTR | <03915> hlyl <01589> ytbngw <03117> Mwy <01589> ytbng <01245> hnsqbt <03027> ydym <02398> hnjxa <0595> ykna <0413> Kyla <0935> ytabh <03808> al <02966> hprj (31:39) |
LXXM | yhrialwton {A-ASN} ouk {<3364> ADV} anenhnoca {<399> V-RAI-1S} soi {<4771> P-DS} egw {<1473> P-NS} apetinnuon {V-IAI-1S} par {<3844> PREP} emautou {<1683> D-GSM} klemmata {<2809> N-APN} hmerav {<2250> N-GSF} kai {<2532> CONJ} klemmata {<2809> N-APN} nuktov {<3571> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |