TB | Selama dua puluh tahun ini aku bersama-sama dengan engkau; domba dan kambing betinamu tidak pernah keguguran dan jantan dari kambing dombamu tidak pernah kumakan. |
BIS | Dua puluh tahun saya sudah tinggal pada Paman. Kawanan domba dan kambing Paman telah berhasil berkembang biak, dan belum pernah saya makan seekor kambing jantan pun dari ternak Paman. |
FAYH | Dua puluh tahun aku hidup bersamamu dan selama itu aku menjaga kambing dombamu sehingga yang betina menghasilkan banyak keturunan yang sehat-sehat, sedangkan yang jantan tidak pernah kusembelih untuk kumakan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka telah dua puluh tahun ini lamanya aku bersama-sama dengan dikau, bahwa dombamu betina dan kambingmu betina tiada gugur anaknya dan yang jantan dalam kawan dombamupun tiada kumakan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka telah dua puluh tahun ini lamanya hamba bersama-sama dengan bapaku bahwa domba bapaku yang betina dan kambing betina tiada gugur anaknya dan domba bapaku yang betina dan kambing betina tiada gugur anaknya dan domba kambing yang jantan tiada pernah hamba makan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lihatlah, duapuluh tahun lamanja aku tinggal bersama-sama dengan dikau: domba-dombamu dan kambing-kambingmu jang betina tidak pernah keguguran, dan akupun tidak pernah makan jang djantan dari kawananmu. |
TB_ITL_DRF | Selama <02088> dua puluh <06242> tahun <08141> ini aku <0595> bersama-sama <05973> dengan engkau; domba dan kambing <05795> betinamu <07353> tidak <03808> pernah keguguran <07921> dan jantan <0352> dari kambing <06629> dombamu tidak <03808> pernah kumakan <0398>. |
TL_ITL_DRF | Maka telah dua puluh <06242> tahun <08141> ini <02088> lamanya aku <0595> bersama-sama <05973> dengan dikau, bahwa dombamu betina <07353> dan kambingmu <05795> betina tiada <03808> gugur <07921> anaknya dan yang jantan <0352> dalam kawan dombamupun <06629> tiada <03808> kumakan <0398>. |
AV# | This twenty <06242> years <08141> [have] I [been] with thee; thy ewes <07353> and thy she goats <05795> have not cast their young <07921> (8765), and the rams <0352> of thy flock <06629> have I not eaten <0398> (8804). |
BBE | These twenty years I have been with you; your sheep and your goats have had young without loss, not one of your he-goats have I taken for food. |
MESSAGE | "In the twenty years I've worked for you, ewes and she-goats never miscarried. I never feasted on the rams from your flock. |
NKJV | "These twenty years I [have been] with you; your ewes and your female goats have not miscarried their young, and I have not eaten the rams of your flock. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | These twenty years [have] I [been] with thee; thy ewes and thy female goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten. |
GWV | "I've been with you for 20 years. Your sheep and goats never miscarried, and I never ate any rams from your flocks. |
NET | “I have been with you for the past twenty years. Your ewes and female goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks. |
NET | 31:38 “I have been with you for the past twenty years. Your ewes and female goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks.
|
BHSSTR | <0398> ytlka <03808> al <06629> Knau <0352> ylyaw <07921> wlks <03808> al <05795> Kyzew <07353> Kylxr <05973> Kme <0595> ykna <08141> hns <06242> Myrve <02088> hz (31:38) |
LXXM | tauta {<3778> D-NPN} moi {<1473> P-DS} eikosi {<1501> N-NUI} eth {<2094> N-APN} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} ta {<3588> T-NPN} probata {<4263> N-NPN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ai {<3588> T-NPF} aigev {N-NPF} sou {<4771> P-GS} ouk {<3364> ADV} hteknwyhsan {V-API-3S} kriouv {N-APM} twn {<3588> T-GPN} probatwn {<4263> N-GPN} sou {<4771> P-GS} ou {<3364> ADV} katefagon {<2719> V-AAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |