TL | Maka berbangkitlah amarah Yakub serta berbantahlah ia dengan Laban; maka kata Yakub kepada Laban: Apakah salahku dan apakah dosaku, maka engkau mengejar akan daku dengan panas hatimu. |
TB | Lalu hati Yakub panas dan ia bertengkar dengan Laban. Ia berkata kepada Laban: "Apakah kesalahanku, apakah dosaku, maka engkau memburu aku sehebat itu? |
BIS | Maka marahlah Yakub, "Kejahatan apakah yang telah saya lakukan?" tanyanya geram. "Apa salah saya sehingga Paman mengejar-ngejar saya? |
FAYH | Yakub menjadi marah kepada Laban. "Apakah yang kautemukan?" tegornya. "Apa kejahatanku? Engkau datang mengejar aku seakan-akan aku seorang penjahat dan engkau memeriksa segala-segalanya. Sekarang coba perlihatkan semua yang telah kucuri itu di hadapan kita sekalian, di hadapan orang-orangmu dan orang-orangku, supaya semua melihat dan menentukan milik siapakah barang-barang itu!
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Yakubpun marahlah serta berbantahlah ia dengan Laban maka jawab Yakub serta berkata kepada Laban: "Apakah salah hamba dan apakah dosa hamba sehingga bapaku mengejar hamba dengan panas hati. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jakub mendjadi panas hati, dan bertengkar mulut dengan Laban. Jakub angkat bitjara dan berkata kepada Laban: "Apakah kedjahatanku? Apakah kesalahanku, maka engkau mengedjar-ngedjar aku? |
TB_ITL_DRF | Lalu hati <06030> <02734> Yakub <03290> <03290> panas <02734> dan ia bertengkar <07378> dengan Laban <03837>. Ia berkata <0559> kepada Laban <03837>: "Apakah <04100> kesalahanku <06588>, apakah <04100> dosaku <02403>, maka engkau memburu <01814> aku sehebat <03290> itu? |
TL_ITL_DRF | Maka berbangkitlah <02734> amarah Yakub <03290> serta berbantahlah <07378> ia dengan Laban <03837>; maka kata <06030> Yakub <03290> kepada Laban <03837>: Apakah <04100> salahku <06588> dan apakah <04100> dosaku <02403>, maka engkau <03588> mengejar <01814> akan daku dengan panas hatimu. |
AV# | And Jacob <03290> was wroth <02734> (8799), and chode <07378> (8799) with Laban <03837>: and Jacob <03290> answered <06030> (8799) and said <0559> (8799) to Laban <03837>, What [is] my trespass <06588>? what [is] my sin <02403>, that thou hast so hotly pursued <01814> (8804) after me <0310>? |
BBE | Then Jacob was angry with Laban, and said, What crime or sin have I done that you have come after me with such passion? |
MESSAGE | Now it was Jacob's turn to get angry. He lit into Laban: "So what's my crime, what wrong have I done you that you badger me like this? |
NKJV | Then Jacob was angry and rebuked Laban, and Jacob answered and said to Laban: "What [is] my trespass? What [is] my sin, that you have so hotly pursued me? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Jacob was angry, and contended with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What [is] my trespass? what [is] my sin, that thou hast so hotly pursued after me? |
GWV | Then Jacob became angry and confronted Laban. "What is my crime?" Jacob demanded of Laban. "What is my offense that you have come chasing after me? |
NET | Jacob became angry* and argued with Laban. “What did I do wrong?” he demanded of Laban.* “What sin of mine prompted you to chase after me in hot pursuit?* |
NET | 31:36 Jacob became angry1957 tn Heb “it was hot to Jacob.” This idiom refers to anger. and argued with Laban. “What did I do wrong?” he demanded of Laban.1958 tn Heb “and Jacob answered and said to Laban, ‘What is my sin?’” The proper name “Jacob” has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation and the order of the introductory clause and direct discourse rearranged for stylistic reasons. “What sin of mine prompted you to chase after me in hot pursuit?1959 tn Heb “What is my sin that you have hotly pursued after me.” The Hebrew verb translated “pursue hotly” is used elsewhere of soldiers chasing defeated enemies (1 Sam 17:53).
|
BHSSTR | <0310> yrxa <01814> tqld <03588> yk <02403> ytajx <04100> hm <06588> yesp <04100> hm <03837> Nbll <0559> rmayw <03290> bqey <06030> Neyw <03837> Nblb <07378> bryw <03290> bqeyl <02734> rxyw (31:36) |
LXXM | wrgisyh {<3710> V-API-3S} de {<1161> PRT} iakwb {<2384> N-PRI} kai {<2532> CONJ} emacesato {<3164> V-AMI-3S} tw {<3588> T-DSM} laban {N-PRI} apokriyeiv {V-APPNS} de {<1161> PRT} iakwb {<2384> N-PRI} eipen {V-AAI-3S} tw {<3588> T-DSM} laban {N-PRI} ti {<5100> I-NSN} to {<3588> T-NSN} adikhma {<92> N-NSN} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} ti {<5100> I-NSN} to {<3588> T-NSN} amarthma {<265> N-NSN} mou {<1473> P-GS} oti {<3754> CONJ} katediwxav {<2614> V-AAI-2S} opisw {<3694> PREP} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |