copyright
27 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Genesis 31:30
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
FAYHNah, kalau engkau ingin pergi karena engkau sangat rindu akan rumah orang tuamu, mengapa engkau mencuri dewa-dewaku?"
TBMaka sekarang, kalau memang engkau harus pergi, semata-mata karena sangat rindu ke rumah ayahmu, mengapa engkau mencuri dewa-dewaku?"
BISSaya tahu bahwa engkau berangkat itu karena ingin sekali pulang. Tetapi mengapa engkau mencuri patung pelindung keluarga saya?"
DRFT_WBTC
TLMaka sekarangpun engkau hendak pergi, karena sangatlah rindu engkau akan rumah bapamu, mengapa maka engkau mencuri berhalaku?
KSI
DRFT_SBMaka sekarang sungguhpun engkau hendak pergi sebab sangat rindu engkau akan rumah bapamu tetapi mengapa engkau mencuri berhalaku."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDENah sekarang: engkau menghilang begitu sadja, karena engkau amat rindu kerumah bapakmu. Tetapi mengapa mentjuri dewa-dewaku?"
TB_ITL_DRFMaka sekarang <06258>, kalau <03588> <01980> memang engkau harus <03700> pergi <01980>, semata-mata <03700> karena sangat <03700> <03588> rindu <03700> ke rumah <01004> ayahmu <01>, mengapa <04100> engkau mencuri <01589> dewa-dewaku <0430> <03700>?"
TL_ITL_DRFMaka sekarangpun <06258> engkau hendak <01980> pergi <01980>, karena <03588> sangatlah rindu <03700> engkau <03700> akan rumah <01004> bapamu <01>, mengapa <04100> maka engkau mencuri <01589> berhalaku <0430>?
AV#And now, [though] thou wouldest needs <01980> (8800) be gone <01980> (8804), because thou sore <03700> (8736) longedst <03700> (8738) after thy father's <01> house <01004>, [yet] wherefore hast thou stolen <01589> (8804) my gods <0430>?
BBE
MESSAGEI understand. You left because you were homesick. But why did you steal my household gods?"
NKJV"And now you have surely gone because you greatly long for your father's house, [but] why did you steal my gods?"
PHILIPS
RWEBSTRAnd now, [though] thou wouldest needs be gone, because thou didst earnestly long after thy father's house, [yet] why hast thou stolen my gods?
GWVNow you have left for your father's home because you were so homesick. But why did you steal my gods?"
NETNow I understand that* you have gone away* because you longed desperately* for your father’s house. Yet why did you steal my gods?”*
NET31:30 Now I understand that1936 you have gone away1937 because you longed desperately1938 for your father’s house. Yet why did you steal my gods?”1939

BHSSTR<0430> yhla <0853> ta <01589> tbng <04100> hml <01> Kyba <01004> tybl <03700> htpokn <03700> Pokn <03588> yk <01980> tklh <01980> Klh <06258> htew (31:30)
LXXMnun {<3568> ADV} oun {<3767> PRT} peporeusai {<4198> V-RMI-2S} epiyumia {<1939> N-DSF} gar {<1063> PRT} epeyumhsav {<1937> V-AAI-2S} apelyein {<565> V-AAN} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} sou {<4771> P-GS} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} ekleqav {<2813> V-AAI-2S} touv {<3588> T-APM} yeouv {<2316> N-APM} mou {<1473> P-GS}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA