TB | Adapun Laban telah pergi menggunting bulu domba-dombanya. Ketika itulah Rahel mencuri terafim ayahnya. |
BIS | Pada waktu itu Laban ada di padang sedang menggunting bulu domba-dombanya, dan pada waktu itulah Rahel mencuri patung pelindung keluarga kepunyaan ayahnya. |
FAYH | (31-17)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, maka Labanpun sudah pergi mengguntingkan bulu dombanya; lalu dicuri Rakhel akan berhala bapanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dicari Rahel akan segala berhala bapanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Laban sedang pergi mentjukur bulu domba-dombanja; maka Rachel mentjuri terafim dari bapaknja. |
TB_ITL_DRF | Adapun Laban <03837> telah pergi <01980> menggunting <01494> bulu domba-dombanya <06629>. Ketika itulah Rahel <07354> mencuri <01589> terafim <08655> ayahnya <01>. |
TL_ITL_DRF | Hata, maka Labanpun <03837> sudah pergi <01980> mengguntingkan <01494> bulu dombanya <06629>; lalu dicuri <01589> Rakhel <07354> akan berhala <08655> bapanya <01>. |
AV# | And Laban <03837> went <01980> (8804) to shear <01494> (8800) his sheep <06629>: and Rachel <07354> had stolen <01589> (8799) the images <08655> that [were] her father's <01>. {images: Heb. teraphim} |
BBE | |
MESSAGE | Laban was off shearing sheep. Rachel stole her father's household gods. |
NKJV | Now Laban had gone to shear his sheep, and Rachel had stolen the household idols that were her father's. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that [were] her father's. |
GWV | When Laban went to shear his sheep, Rachel stole her father's idols. |
NET | While Laban had gone to shear his sheep,* Rachel stole the household idols* that belonged to her father. |
NET | 31:19 While Laban had gone to shear his sheep,1910 tn This disjunctive clause (note the pattern conjunction + subject + verb) introduces a new scene. In the English translation it may be subordinated to the following clause. Rachel stole the household idols1911 tn Or “household gods.” Some translations merely transliterate the Hebrew term תְּרָפִים (t˙rafim) as “teraphim,” which apparently refers to household idols. Some contend that possession of these idols guaranteed the right of inheritance, but it is more likely that they were viewed simply as protective deities. See M. Greenberg, “Another Look at Rachel’s Theft of the Teraphim,” JBL 81 (1962): 239-48. that belonged to her father.
|
BHSSTR | <01> hybal <0834> rsa <08655> Myprth <0853> ta <07354> lxr <01589> bngtw <06629> wnau <0853> ta <01494> zzgl <01980> Klh <03837> Nblw (31:19) |
LXXM | laban {N-PRI} de {<1161> PRT} wceto {V-IMI-3S} keirai {<2751> V-AAN} ta {<3588> T-APN} probata {<4263> N-APN} autou {<846> D-GSM} ekleqen {<2813> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} rachl {N-PRI} ta {<3588> T-APN} eidwla {<1497> N-APN} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} authv {<846> D-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |