BIS | Sebelum saya datang, harta milik Paman tidak seberapa, tetapi sekarang Paman sudah kaya. TUHAN telah memberkati Paman karena saya. Sekarang sudah waktunya saya bekerja untuk keluarga saya sendiri." |
TB | sebab harta milikmu tidak begitu banyak sebelum aku datang, tetapi sekarang telah berkembang dengan sangat, dan TUHAN telah memberkati engkau sejak aku berada di sini; jadi, bilakah dapat aku bekerja untuk rumah tanggaku sendiri?" |
FAYH | Sebelum aku datang, jumlah binatang peliharaanmu masih kecil, tetapi sekarang kekayaanmu sudah sangat besar. TUHAN telah memberkati engkau melalui segala perbuatanku! Lalu sekarang, bagaimana dengan aku sendiri? Kapan aku dapat menghidupi keluargaku?"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena sedikit yang ada padamu dahulu dari pada datangku, ia itu telah bertambah-tambah sampai menjadi banyak; maka Tuhan telah memberi berkat akan dikau selamanya aku memerintahkannya, maka sekarang bilakah pula aku mengerjakan rumahku sendiri? |
KSI | |
DRFT_SB | karena sedikit sahaja yang ada pada bapaku sebelum hamba datang maka sekarang telah bertambah-tambah sampai menjadi banyak serta diberkati Allah akan bapaku selama hamba ada di sini. Maka sekarang bilakah pula hamba dapat bekerja karena rumah hamba sendiri. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ialah bahwa kepunjaanmu jang hanja sedikit sebelum kedatanganku, telah amat bertambah banjak dan Jahwe telah memberkati engkau disegala langkahku. Nah, sekarang, bilakah aku dapat bekerdja untuk rumahtanggaku sendiri?" |
TB_ITL_DRF | sebab <03588> harta milikmu <06555> milikmu <0834> tidak <04592> begitu <06555> banyak <04592> sebelum <06440> aku datang <06555>, tetapi sekarang <06258> telah berkembang <06555> dengan sangat <07230>, dan TUHAN <03068> telah memberkati <01288> engkau sejak <06555> aku berada <07272> <06555> di sini <06555>; jadi <0595> <06258>, bilakah <04970> dapat aku bekerja <06213> untuk rumah <01004> tanggaku sendiri <0595> <01571> <07230> <06555>?" |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> sedikit <04592> yang <0834> ada <01961> padamu <0> dahulu <06440> dari pada datangku, ia itu telah bertambah-tambah <06555> sampai menjadi banyak <07230>; maka Tuhan <03068> telah memberi berkat <01288> akan dikau selamanya aku memerintahkannya <07272>, maka sekarang <06258> bilakah <04970> pula <01571> aku <0595> mengerjakan rumahku <01004> sendiri? |
AV# | For [it was] little <04592> which thou hadst before I <06440> [came], and it is [now] increased <06555> (8799) unto a multitude <07230>; and the LORD <03068> hath blessed <01288> (8762) thee since my coming <07272>: and now when <04970> shall I provide <06213> (8799) for mine own house <01004> also? {increased: Heb. broken forth} {since...: Heb. at my foot} |
BBE | For before I came you had little, and it has been greatly increased; and the Lord has given you a blessing in everything I have done; but when am I to do something for my family? |
MESSAGE | The little you had when I arrived has increased greatly; everything I did resulted in blessings for you. Isn't it about time that I do something for my own family?" |
NKJV | "For what you had before I [came was] little, and it has increased to a great amount; the LORD has blessed you since my coming. And now, when shall I also provide for my own house?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For [it was] little which thou hadst before I [came], and it is [now] increased to a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for my own house also? |
GWV | The little that you had before I came has grown to a large amount. The LORD has blessed you wherever I've been. When can I do something for my own family?" |
NET | Indeed,* you had little before I arrived,* but now your possessions have increased many times over.* The Lord has blessed you wherever I worked.* But now, how long must it be before I do something for my own family too?”* |
NET | 30:30 Indeed,1849 tn Or “for.” you had little before I arrived,1850 tn Heb “before me.” but now your possessions have increased many times over.1851 tn Heb “and it has broken out with respect to abundance.” The Lord> has blessed you wherever I worked.1852 tn Heb “at my foot.” But now, how long must it be before I do something for my own family too?”1853 tn Heb “How long [until] I do, also I, for my house?”
|
BHSSTR | <01004> ytybl <0595> ykna <01571> Mg <06213> hvea <04970> ytm <06258> htew <07272> ylgrl <0853> Kta <03068> hwhy <01288> Krbyw <07230> brl <06555> Urpyw <06440> ynpl <0> Kl <01961> hyh <0834> rsa <04592> jem <03588> yk (30:30) |
LXXM | mikra {<3398> A-NPN} gar {<1063> PRT} hn {<1510> V-IAI-3S} osa {<3745> A-NPN} soi {<4771> P-DS} hn {<1510> V-IAI-3S} enantion {<1726> PREP} emou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} huxhyh {<837> V-API-3S} eiv {<1519> PREP} plhyov {<4128> N-ASN} kai {<2532> CONJ} huloghsen {<2127> V-AAI-3S} se {<4771> P-AS} kuriov {<2962> N-NSM} epi {<1909> PREP} tw {<3588> T-DSM} podi {<4228> N-DSM} mou {<1473> P-GS} nun {<3568> ADV} oun {<3767> PRT} pote {<4218> ADV} poihsw {<4160> V-AAS-1S} kagw {CONJ} emautw {<1683> D-DSM} oikon {<3624> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |