TB | Kata Rahel: "Ini Bilha, budakku perempuan, hampirilah dia, supaya ia melahirkan anak di pangkuanku, dan supaya oleh dia akupun mempunyai keturunan." |
BIS | Lalu kata Rahel, "Ini hamba saya Bilha; tidurlah dengan dia supaya ia melahirkan. Dengan demikian saya bisa menjadi ibu melalui dia." |
FAYH | Rahel berkata kepadanya, "Ambillah hambaku Bilha sebagai istrimu, maka anak-anaknya akan menjadi anak-anakku."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Rakhel: Lihat, inilah sahayaku Bilha, hendaklah engkau bersetubuh dengan dia, maka ia akan beranak ditumpuanku, supaya akupun beroleh anak dari padanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Rahil lihat inilah hambaku Bilhah hendaklah engkau bersetubuh dengan dia maka ia akan beranak di tumpuanku supaya aku pun beroleh anak daripadanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Rachel lalu berkata: "Lihatlah, ini Bilha sahajaku, dekatilah dia, biar ia melahirkan anak dipangkuanku dan akupun mendapat keturunan daripadanja". |
TB_ITL_DRF | Kata <0559> Rahel: "Ini <0519> <02009> Bilha <01090>, budakku <0519> perempuan, hampirilah <0935> dia, supaya ia melahirkan <03205> anak di pangkuanku <01129> <01290>, dan supaya oleh <01290> dia akupun <01571> mempunyai keturunan <04480> <01129>." |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Rakhel: Lihat <02009>, inilah sahayaku <0519> Bilha <01090>, hendaklah engkau bersetubuh <0413> <0935> dengan dia, maka ia akan beranak <03205> ditumpuanku, supaya <01129> <01290> akupun <0595> beroleh anak dari <04480> padanya. |
AV# | And she said <0559> (8799), Behold my maid <0519> Bilhah <01090>, go in <0935> (8798) unto her; and she shall bear <03205> (8799) upon my knees <01290>, that I may also have children <01129> (8735) by her. {have...: Heb. be built by her} |
BBE | Then she said, Here is my servant Bilhah, go in to her, so that she may have a child on my knees, and I may have a family by her. |
MESSAGE | Rachel said, "Here's my maid Bilhah. Sleep with her. Let her substitute for me so I can have a child through her and build a family." |
NKJV | So she said, "Here is my maid Bilhah; go in to her, and she will bear [a child] on my knees, that I also may have children by her." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And she said, Behold my maid Bilhah, go in to her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. |
GWV | She said, "Here's my servant Bilhah. Sleep with her. She can have children for me, and I can build a family for myself through her." |
NET | She replied, “Here is my servant Bilhah! Have sexual relations with* her so that she can bear* children* for me* and I can have a family through her.”* |
NET | 30:3 She replied, “Here is my servant Bilhah! Have sexual relations with1793 tn Heb “go in to.” The expression “go in to” in this context refers to sexual intercourse. her so that she can bear1794 tn After the imperative, the prefixed verbal form with the conjunction indicates the immediate purpose of the proposed activity. children1795 tn The word “children” is not in the Hebrew text but has been supplied in the translation for stylistic reasons. for me1796 tn Heb “upon my knees.” This is an idiomatic way of saying that Bilhah will be simply a surrogate mother. Rachel will adopt the child as her own. and I can have a family through her.”1797 tn Heb “and I will be built up, even I, from her.” The prefixed verbal form with the conjunction is subordinated to the preceding prefixed verbal form and gives the ultimate purpose for the proposed action. The idiom of “built up” here refers to having a family (see Gen 16:2, as well as Ruth 4:11 and BDB 125 s.v. בָנָה).
|
BHSSTR | <04480> hnmm <0595> ykna <01571> Mg <01129> hnbaw <01290> ykrb <05921> le <03205> dltw <0413> hyla <0935> ab <01090> hhlb <0519> ytma <02009> hnh <0559> rmatw (30:3) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} rachl {N-PRI} tw {<3588> T-DSM} iakwb {<2384> N-PRI} idou {<2400> INJ} h {<3588> T-NSF} paidiskh {<3814> N-NSF} mou {<1473> P-GS} balla {N-PRI} eiselye {<1525> V-AAD-2S} prov {<4314> PREP} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} texetai {<5088> V-FMI-3S} epi {<1909> PREP} twn {<3588> T-GPN} gonatwn {<1119> N-GPN} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} teknopoihsomai {V-FMI-1S} kagw {CONJ} ex {<1537> PREP} authv {<846> D-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |