TB | Tetapi Laban berkata kepadanya: "Sekiranya aku mendapat kasihmu! Telah nyata kepadaku, bahwa TUHAN memberkati aku karena engkau." |
BIS | Laban berkata kepadanya, "Dengar dulu: Saya mendapat ramalan bahwa TUHAN telah memberkati saya karena engkau. |
FAYH | "Janganlah meninggalkan aku," jawab Laban, "karena menurut tanda-tanda serta penglihatan yang kuperoleh, berkat yang berlimpah-limpah yang aku nikmati selama ini ialah karena engkau.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sahut Laban akan dia: Biar kiranya aku beroleh kasihan dari padamu, karena telah nyatalah kepadaku, bahwa Tuhan memberkati akan daku itupun oleh karenamu juga. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Laban kepadanya jikalau kiranya aku sudah beroleh kasihan daripadamu tinggallah di sini karena telah nyatalah kepadaku bahwa Allah memberkati akan daku itu pun oleh karenamu juga. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sahut Laban kepadanja: "Sekiranja aku mendapat kerelaanmu.... Sudah dinjatakan kepadaku bahwa berkat Jahwe diturunkanNja kepadaku karenamu". |
TB_ITL_DRF | Tetapi Laban <03837> berkata <0559> kepadanya <0413>: "Sekiranya <0518> aku mendapat <04672> kasihmu <02580>! Telah nyata <05172> kepadaku, bahwa TUHAN <03068> memberkati <01288> aku karena <01558> engkau." |
TL_ITL_DRF | Maka sahut <0559> Laban <03837> akan dia: Biar <0518> kiranya <04994> aku beroleh <04672> kasihan <02580> dari padamu, karena telah nyatalah <05172> kepadaku, bahwa <05172> Tuhan <03068> memberkati <01288> akan daku itupun oleh karenamu <01558> juga. |
AV# | And Laban <03837> said <0559> (8799) unto him, I pray thee, if I have found <04672> (8804) favour <02580> in thine eyes <05869>, [tarry: for] I have learned by experience <05172> (8765) that the LORD <03068> hath blessed <01288> (8762) me for thy sake <01558>. |
BBE | And Laban said, If you will let me say so, do not go away; for I have seen by the signs that the Lord has been good to me because of you. |
MESSAGE | Laban said, "If you please, I have learned through divine inquiry that GOD has blessed me because of you." |
NKJV | And Laban said to him, "Please [stay], if I have found favor in your eyes, [for] I have learned by experience that the LORD has blessed me for your sake." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Laban said to him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, [tarry: for] I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake. |
GWV | Laban replied, "Listen to me. I've learned from the signs I've seen that the LORD has blessed me because of you." |
NET | But Laban said to him, “If I have found favor in your sight, please stay here,* for I have learned by divination* that the Lord has blessed me on account of you.” |
NET | 30:27 But Laban said to him, “If I have found favor in your sight, please stay here,1844 tn The words “please stay here” have been supplied in the translation for clarification and for stylistic reasons. for I have learned by divination1845 tn Or perhaps “I have grown rich and the Lord> has blessed me” (cf. NEB). See J. Finkelstein, “An Old Babylonian Herding Contract and Genesis 31:38f.,” JAOS 88 (1968): 34, n. 19. that the Lord> has blessed me on account of you.”
|
BHSSTR | <01558> Kllgb <03068> hwhy <01288> ynkrbyw <05172> ytsxn <05869> Kynyeb <02580> Nx <04672> ytaum <04994> an <0518> Ma <03837> Nbl <0413> wyla <0559> rmayw (30:27) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} autw {<846> D-DSM} laban {N-PRI} ei {<1487> CONJ} euron {<2147> V-AAI-3P} carin {<5485> N-ASF} enantion {<1726> PREP} sou {<4771> P-GS} oiwnisamhn {V-AMI-1S} an {<302> PRT} euloghsen {<2127> V-AAI-3S} gar {<1063> PRT} me {<1473> P-AS} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} th {<3588> T-DSF} sh {<4674> A-DSF} eisodw {<1529> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |