copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Genesis 29:2
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
FAYHDari jauh ia melihat tiga kawanan kambing domba berbaring di sisi sebuah sumur di lapangan terbuka sedang menunggu untuk diberi minum. Sebuah batu yang berat menutup mulut sumur itu.
TBKetika ia memandang sekelilingnya, dilihatnya ada sebuah sumur di padang, dan ada tiga kumpulan kambing domba berbaring di dekatnya, sebab dari sumur itulah orang memberi minum kumpulan-kumpulan kambing domba itu. Adapun batu penutup sumur itu besar;
BISTiba-tiba dilihatnya sebuah sumur di padang, dan di dekatnya berbaringlah tiga kawanan kambing domba yang biasanya diberi minum di situ. Sumur itu tertutup batu besar.
DRFT_WBTC
TLMaka dilihatnya bahwasanya adalah sebuah perigi dalam padang itu, heran, maka adalah di sana tiga kawan kambing berkaparan pada sisinya, karena dari perigi itulah orang memberi minum akan segala kambing itu, maka adalah sebuah batu besar di atas mulut perigi itu.
KSI
DRFT_SBMaka dilihatnya bahwa adalah suatu telaga di padang maka adalah pula tiga kawan domba berkaparan baring di sisinya karena dari telaga itulah orang memberi minum akan segala kawan dombanya adapun batu yang di mulut telaga itu besar.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEIa melihat dan nampaklah padanja sumur dipadang itu, dan disitu ada tiga kawanan domba berbaring didekatnja, sebab pada sumur itulah kawanan-kawanan diberi minum, dan batu jang menutup mulut sumur itu amat besar.
TB_ITL_DRFKetika <07200> ia memandang <07200> sekelilingnya, dilihatnya <02009> ada sebuah sumur <0875> di padang <07704>, dan ada <02009> tiga <07969> kumpulan <05739> kambing <06629> domba berbaring <07257> di dekatnya <05921>, sebab <03588> dari <04480> sumur <0875> itulah <01931> orang memberi minum <08248> kumpulan-kumpulan <05739> kambing domba itu. Adapun batu <068> penutup <06310> sumur <0875> itu besar <01419>;
TL_ITL_DRFMaka dilihatnya <07200> bahwasanya <02009> adalah sebuah perigi <0875> dalam padang <07704> itu, heran <02009>, maka adalah di sana <08033> tiga <07969> kawan <05739> kambing <06629> berkaparan <07257> pada sisinya, karena <03588> dari <04480> perigi <0875> itulah <01931> orang memberi minum <08248> akan segala kambing <05739> itu, maka adalah sebuah batu <068> besar <01419> di atas <05921> mulut <06310> perigi <0875> itu.
AV#And he looked <07200> (8799), and behold a well <0875> in the field <07704>, and, lo, there [were] three <07969> flocks <05739> of sheep <06629> lying <07257> (8802) by it; for out of that well <0875> they watered <08248> (8686) the flocks <05739>: and a great <01419> stone <068> [was] upon the well's <0875> mouth <06310>.
BBEAnd there he saw a water-hole in a field, and by the side of it three flocks of sheep, for there they got water for the sheep: and on the mouth of the water-hole there was a great stone.
MESSAGEHe noticed a well out in an open field with three flocks of sheep bedded down around it. This was the common well from which the flocks were watered. The stone over the mouth of the well was huge.
NKJVAnd he looked, and saw a well in the field; and behold, there [were] three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks. A large stone [was] on the well's mouth.
PHILIPS
RWEBSTRAnd he looked, and behold a well in the field, and, lo, there [were] three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone [was] upon the well's mouth.
GWVHe looked around, and out in a field he saw a well with a large stone over the opening. Three flocks of sheep were lying down near it, because the flocks were watered from that well.
NETHe saw* in the field a well with* three flocks of sheep lying beside it, because the flocks were watered from that well. Now* a large stone covered the mouth of the well.
NET29:2 He saw1717 in the field a well with1718 three flocks of sheep lying beside it, because the flocks were watered from that well. Now1719 a large stone covered the mouth of the well.
BHSSTR<0875> rabh <06310> yp <05921> le <01419> hldg <068> Nbahw <05739> Myrdeh <08248> wqsy <01931> awhh <0875> rabh <04480> Nm <03588> yk <05921> hyle <07257> Myubr <06629> Nau <05739> yrde <07969> hsls <08033> Ms <02009> hnhw <07704> hdvb <0875> rab <02009> hnhw <07200> aryw (29:2)
LXXMkai {<2532> CONJ} ora {<3708> V-PAI-3S} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} frear {<5421> N-NSN} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} pediw {N-DSN} hsan {<1510> V-IAI-3P} de {<1161> PRT} ekei {<1563> ADV} tria {<5140> A-NPN} poimnia {<4168> N-NPN} probatwn {<4263> N-GPN} anapauomena {<373> V-PMPNP} ep {<1909> PREP} autou {<846> D-GSM} ek {<1537> PREP} gar {<1063> PRT} tou {<3588> T-GSN} freatov {<5421> N-GSN} ekeinou {<1565> D-GSM} epotizon {<4222> V-IAI-3P} ta {<3588> T-APN} poimnia {<4168> N-APN} liyov {<3037> N-NSM} de {<1161> PRT} hn {<1510> V-IAI-3S} megav {<3173> A-NSM} epi {<1909> PREP} tw {<3588> T-DSN} stomati {<4750> N-DSN} tou {<3588> T-GSN} freatov {<5421> N-GSN}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%