ENDE | Kata Laban kepadanja: "Adakah karena engkau sanakku, maka engkau bekerdja padaku dengan tidak meminta apa-apa? Katakan sadja kepadaku berapa upahmu". |
TB | Kemudian berkatalah Laban kepada Yakub: "Masakan karena engkau adalah sanak saudaraku, engkau bekerja padaku dengan cuma-cuma? Katakanlah kepadaku apa yang patut menjadi upahmu." |
BIS | Pada suatu hari berkatalah Laban kepada Yakub, "Tidak patut engkau bekerja padaku dengan cuma-cuma, hanya karena engkau sanak saudaraku. Berapa upah yang kauinginkan?" |
FAYH | Laban berkata kepadanya, "Walaupun kita sanak dekat, janganlah engkau bekerja bagiku tanpa upah. Berapakah yang kauminta?"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Kemudian kata Laban kepada Yakub: Sebab engkau ini saudaraku, adakah patut kiranya engkau memperhambakan dirimu kepadaku dengan cuma-cuma? Katakanlah kepadaku apakah yang akan jadi upahmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Kemudian kata Laban kepada Yakub sebab engkau ini saudaraku adakah patut engkau memperhambakan dirimu kepadaku dengan cuma-cuma katakanlah kepadaku apakah yang akan jadi upahmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Kemudian berkatalah <0559> Laban <03837> kepada Yakub <03290>: "Masakan karena <03588> engkau adalah sanak saudaraku <0251>, engkau <0859> bekerja <05647> padaku dengan cuma-cuma <05046> <02600>? Katakanlah kepadaku apa <04100> yang patut menjadi upahmu <04909>." |
TL_ITL_DRF | Kemudian kata <0559> Laban <03837> kepada Yakub <03290>: Sebab <03588> engkau ini <0859> saudaraku <0251>, adakah patut kiranya engkau <0859> memperhambakan <05647> dirimu kepadaku dengan cuma-cuma <02600>? Katakanlah <05046> kepadaku apakah <04100> yang akan jadi upahmu <04909>. |
AV# | And Laban <03837> said <0559> (8799) unto Jacob <03290>, Because thou [art] my brother <0251>, shouldest thou therefore serve <05647> (8804) me for nought <02600>? tell <05046> (8685) me, what [shall] thy wages <04909> [be]? |
BBE | Then Laban said to Jacob, Because you are my brother are you to be my servant for nothing? say now, what is your payment to be? |
MESSAGE | Laban said, "Just because you're my nephew, you shouldn't work for me for nothing. Tell me what you want to be paid. What's a fair wage?" |
NKJV | Then Laban said to Jacob, "Because you [are] my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what [should] your wages [be]?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Laban said to Jacob, Because thou [art] my brother, shouldest thou therefore serve me for nothing? tell me, what [shall] thy wages [be]? |
GWV | Then Laban said to him, "Just because you're my relative doesn't mean that you should work for nothing. Tell me what your wages should be." |
NET | Then Laban said to Jacob, “Should you work* for me for nothing because you are my relative?* Tell me what your wages should be.” |
NET | 29:15 Then Laban said to Jacob, “Should you work1742 tn The verb is the perfect with the vav (ו) consecutive; the nuance in the question is deliberative. for me for nothing because you are my relative?1743 tn Heb “my brother.” The term “brother” is used in a loose sense; actually Jacob was Laban’s nephew. Tell me what your wages should be.”
|
BHSSTR | <04909> Ktrkvm <04100> hm <0> yl <05046> hdygh <02600> Mnx <05647> yntdbew <0859> hta <0251> yxa <03588> ykh <03290> bqeyl <03837> Nbl <0559> rmayw (29:15) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} laban {N-PRI} tw {<3588> T-DSM} iakwb {<2384> N-PRI} oti {<3754> CONJ} gar {<1063> PRT} adelfov {<80> N-NSM} mou {<1473> P-GS} ei {<1510> V-PAI-2S} ou {<3364> ADV} douleuseiv {<1398> V-FAI-2S} moi {<1473> P-DS} dwrean {<1431> N-ASF} apaggeilon {V-AAD-2S} moi {<1473> P-DS} tiv {<5100> I-NSM} o {<3588> T-NSM} misyov {<3408> N-NSM} sou {<4771> P-GS} estin {<1510> V-PAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |