FAYH | Esau menginsafi bahwa ayahnya tidak menyukai gadis-gadis dari negeri itu. Ayah dan ibunya telah menyuruh Yakub pergi ke Padan-Aram dengan restu ayahnya agar ia mencari seorang istri dari situ, dan Yakub setuju lalu pergi ke Padan-Aram. Esau ingat bahwa orang tuanya telah dengan tegas memperingatkan Yakub agar jangan menikah dengan gadis Kanaan.
|
TB | Ketika Esau melihat, bahwa Ishak telah memberkati Yakub dan melepasnya ke Padan-Aram untuk mengambil isteri dari situ--pada waktu ia memberkatinya ia telah memesankan kepada Yakub: "Janganlah ambil isteri dari antara perempuan Kanaan" -- |
BIS | Esau mendengar bahwa Ishak telah memberkati Yakub dan melepas dia pergi ke Mesopotamia untuk mencari istri di situ. Juga bahwa pada waktu Ishak memberkati Yakub, ia melarang Yakub kawin dengan gadis Kanaan. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka apabila dilihat oleh Esaf bahwa telah diberkati Ishak akan Yakub dan disuruhnya ia pergi ke Padan-Aram, hendak mengambil akan dirinya seorang bini dari sana, dan setelah diberkatinya akan dia dipesankannya: Janganlah engkau berbinikan orang dari pada segala anak perempuan Kanani; |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dilihat oleh Isau bahwa telah diberkati Ishak akan Yakub dan disuruhnya ia pergi ke Padan Aram hendak mengambil bagi dirinya seorang isteri dari sana dan setelah diberkatinya akan dia dipesankannya janganlah engkau berbinikan seorang daripada segala anak orang Kanaan |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Esau melihat, bahwa Ishak telah memberkati Jakub dan menjuruhnja pergi ke Paddan Aram, untuk mengambil isteri bagi dirinja disana, dan bahwa waktu memberkatinja ia telah memberikan perintah ini: "Engkau djangan mengambil isteri dari antara gadis Kanaan". |
TB_ITL_DRF | Ketika <07200> Esau <06215> melihat, bahwa <03588> Ishak <03327> telah memberkati <01288> Yakub <03290> dan melepasnya <07971> ke Padan-Aram <06307> untuk mengambil <03947> isteri <0802> dari situ <08033> --pada waktu ia memberkatinya <01288> ia telah memesankan kepada <06680> Yakub <01288>: "Janganlah <03808> ambil <03947> isteri <0802> dari antara perempuan <01323> Kanaan <03667>" -- |
TL_ITL_DRF | Maka apabila dilihat <07200> oleh Esaf <06215> bahwa <03588> telah diberkati <01288> Ishak <03327> akan <0853> Yakub <03290> dan disuruhnya <07971> ia pergi ke Padan-Aram <06307>, hendak mengambil <03947> akan dirinya <0> seorang bini <0802> dari sana <08033>, dan setelah <06680> diberkatinya <01288> akan dia <0853> dipesankannya <0559> <06680>: Janganlah <03808> engkau berbinikan <0802> orang dari pada segala anak perempuan <01323> Kanani <03667>; |
AV# | When Esau <06215> saw <07200> (8799) that Isaac <03327> had blessed <01288> (8765) Jacob <03290>, and sent him away <07971> (8765) to Padanaram <06307>, to take <03947> (8800) him a wife <0802> from thence; and that as he blessed <01288> (8763) him he gave him a charge <06680> (8762), saying <0559> (8800), Thou shalt not take <03947> (8799) a wife <0802> of the daughters <01323> of Canaan <03667>; |
BBE | So when Esau saw that Isaac had given Jacob his blessing, and sent him away to Paddan-aram to get a wife for himself there, blessing him and saying to him, Do not take a wife from among the women of Canaan; |
MESSAGE | Esau learned that Isaac had blessed Jacob and sent him to Paddan Aram to get a wife there, and while blessing him commanded, "Don't marry a Canaanite woman," |
NKJV | Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Padan Aram to take himself a wife from there, [and that] as he blessed him he gave him a charge, saying, "You shall not take a wife from the daughters of Canaan," |
PHILIPS | |
RWEBSTR | When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from there; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan; |
GWV | Esau learned that Isaac had blessed Jacob and had sent him away to Paddan Aram to get a wife from there. He learned that Isaac had blessed Jacob and had commanded him not to marry any of the Canaanite women. |
NET | Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him off to Paddan Aram to find a wife there.* As he blessed him,* Isaac commanded him, “You must not marry a Canaanite woman.”* |
NET | 28:6 Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him off to Paddan Aram to find a wife there.1681 tn Heb “to take for himself from there a wife.” As he blessed him,1682 tn The infinitive construct with the preposition and the suffix form a temporal clause. Isaac commanded him, “You must not marry a Canaanite woman.”1683 tn Heb “you must not take a wife from the daughters of Canaan.”
|
BHSSTR | <03667> Nenk <01323> twnbm <0802> hsa <03947> xqt <03808> al <0559> rmal <05921> wyle <06680> wuyw <0853> wta <01288> wkrbb <0802> hsa <08033> Msm <0> wl <03947> txql <06307> Mra <0> hndp <0853> wta <07971> xlsw <03290> bqey <0853> ta <03327> qxuy <01288> Krb <03588> yk <06215> wve <07200> aryw (28:6) |
LXXM | eiden {<3708> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} hsau {<2269> N-PRI} oti {<3754> CONJ} euloghsen {<2127> V-AAI-3S} isaak {<2464> N-PRI} ton {<3588> T-ASM} iakwb {<2384> N-PRI} kai {<2532> CONJ} apwceto {V-IMI-3S} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} mesopotamian {<3318> N-ASF} suriav {<4947> N-GSF} labein {<2983> V-AAN} eautw {<1438> D-DSM} ekeiyen {<1564> ADV} gunaika {<1135> N-ASF} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} eulogein {<2127> V-PAN} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} eneteilato {<1781> V-AMI-3S} autw {<846> D-DSM} legwn {<3004> V-PAPNS} ou {<3364> ADV} lhmqh {<2983> V-FMI-2S} gunaika {<1135> N-ASF} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPF} yugaterwn {<2364> N-GPF} canaan {<5477> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |