copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kejadian 28:4
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBMoga-moga Ia memberikan kepadamu berkat yang untuk Abraham, kepadamu serta kepada keturunanmu, sehingga engkau memiliki negeri ini yang kaudiami sebagai orang asing, yang telah diberikan Allah kepada Abraham."
BISSemoga TUHAN memberkati engkau dan keturunanmu sebagaimana telah diberkatinya Abraham, dan semoga engkau memiliki tanah yang kaudiami ini, yang telah diberikan Allah kepada Abraham!"
FAYHSemoga Allah menurunkan ke atasmu dan keturunanmu berkat besar yang dijanjikan-Nya kepada Abraham. Semoga engkau memiliki tanah ini, yang telah kita diami sebagai orang asing, karena Allah telah memberikannya kepada Abraham."
DRFT_WBTC
TLserta dikaruniakannya berkat Ibrahim itu akan dikau dan akan anak cucumupun sertamu, supaya engkau mempusakai tanah, tempat engkau menumpang dalamnya seperti seorang dagang dan yang telah dikaruniakan Allah kepada Ibrahim.
KSI
DRFT_SBserta dikaruniakannya berkat Ibrahim itu kepadamu dan kepada benihmu pun sertamu supaya engkau mempusakai tanah tempat engkau menumpang dalamnya yang telah dikaruniakan Allah kepada Ibrahim.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESemoga Ia memberi engkau berkat Ibrahim, engkau dan keturunanmu bersama dengan dikau, agar memiliki tanah untuk kaudiami, jang telah diberikan oleh Allah kepada Ibrahim".
TB_ITL_DRFMoga-moga Ia memberikan <05414> kepadamu <0> berkat <01293> yang untuk Abraham <085>, kepadamu <0> serta kepada keturunanmu <02233>, sehingga engkau <0854> memiliki <03423> negeri <0776> ini yang kaudiami <04033> sebagai orang asing, yang <0834> telah diberikan <05414> Allah <0430> kepada Abraham <085>."
TL_ITL_DRFserta dikaruniakannya <05414> berkat <01293> Ibrahim <085> itu akan dikau <0> dan akan anak cucumupun <02233> sertamu <0854>, supaya engkau mempusakai <03423> tanah <0776>, tempat engkau menumpang dalamnya seperti seorang dagang <04033> dan yang telah <0834> dikaruniakan <05414> Allah <0430> kepada Ibrahim <085>.
AV#And give <05414> (8799) thee the blessing <01293> of Abraham <085>, to thee, and to thy seed <02233> with thee; that thou mayest inherit <03423> (8800) the land <0776> wherein thou art a stranger <04033>, which God <0430> gave <05414> (8804) unto Abraham <085>. {wherein...: Heb. of thy sojournings}
BBEAnd may God give you the blessing of Abraham, to you and to your seed, so that the land of your wanderings, which God gave to Abraham, may be your heritage.
MESSAGEand pass on the blessing of Abraham to you and your descendants so that you will get this land in which you live, this land God gave Abraham."
NKJVAnd give you the blessing of Abraham, To you and your descendants with you, That you may inherit the land In which you are a stranger, Which God gave to Abraham."
PHILIPS
RWEBSTRAnd give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land in which thou art a stranger, which God gave to Abraham.
GWVMay he give to you and your descendants the blessing of Abraham so that you may take possession of the land where you are now living, the land that God gave to Abraham."
NETMay he give you and your descendants the blessing he gave to Abraham* so that you may possess the land* God gave to Abraham, the land where you have been living as a temporary resident.”*
NET28:4 May he give you and your descendants the blessing he gave to Abraham1678 so that you may possess the land1679 God gave to Abraham, the land where you have been living as a temporary resident.”1680
BHSSTR<085> Mhrbal <0430> Myhla <05414> Ntn <0834> rsa <04033> Kyrgm <0776> Ura <0853> ta <03423> Ktsrl <0854> Kta <02233> Kerzlw <0> Kl <085> Mhrba <01293> tkrb <0853> ta <0> Kl <05414> Ntyw (28:4)
LXXMkai {<2532> CONJ} dwh {<1325> V-AAO-3S} soi {<4771> P-DS} thn {<3588> T-ASF} eulogian {<2129> N-ASF} abraam {<11> N-PRI} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} mou {<1473> P-GS} soi {<4771> P-DS} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSN} spermati {<4690> N-DSN} sou {<4771> P-GS} meta {<3326> PREP} se {<4771> P-AS} klhronomhsai {<2816> V-AAN} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} thv {<3588> T-GSF} paroikhsewv {N-GSF} sou {<4771> P-GS} hn {<3739> R-ASF} edwken {<1325> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} tw {<3588> T-DSM} abraam {<11> N-PRI}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran