TL_ITL_DRF | Maka tersadarlah <03364> Yakub <03290> dari pada tidurnya <08142>, lalu katanya <0559>: Sebenarnyalah <0403> Tuhan <03068> ada <03426> pada tempat <04725> ini <02088>, maka tiada <03808> aku <0595> mengetahuinya <03045>. |
TB | Ketika Yakub bangun dari tidurnya, berkatalah ia: "Sesungguhnya TUHAN ada di tempat ini, dan aku tidak mengetahuinya." |
BIS | Lalu Yakub bangun dari tidurnya dan berkata, "TUHAN ada di sini, di tempat ini, tetapi baru sekarang aku mengetahuinya!" |
FAYH | Kemudian Yakub terbangun. "TUHAN tinggal di sini!" serunya dengan gentar. "Tanpa setahuku, aku telah memasuki rumah-Nya! Ini pintu gerbang surga yang menakjubkan!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka tersadarlah Yakub dari pada tidurnya, lalu katanya: Sebenarnyalah Tuhan ada pada tempat ini, maka tiada aku mengetahuinya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka tersadarlah Yakub daripada tidurnya lalu katanya sebenarnyalah Allah ada pada tempat ini maka tiada aku mengetahuinya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jakub bangun dari tidurnja dan berkata: "Sungguhlah Jahwe ada ditempat ini, tetapi aku tidak mengetahuinja". |
TB_ITL_DRF | Ketika <03364> Yakub <03290> bangun dari tidurnya <08142>, berkatalah <0559> ia: "Sesungguhnya <0403> TUHAN <03068> ada <03426> di tempat <04725> ini <02088>, dan aku <0595> tidak <03808> mengetahuinya <03045>." |
AV# | And Jacob <03290> awaked <03364> (8799) out of his sleep <08142>, and he said <0559> (8799), Surely <0403> the LORD <03068> is <03426> in this place <04725>; and I knew <03045> (8804) [it] not. |
BBE | And Jacob, awaking from his sleep, said, Truly, the Lord is in this place and I was not conscious of it. |
MESSAGE | Jacob woke up from his sleep. He said, "GOD is in this place--truly. And I didn't even know it!" |
NKJV | Then Jacob awoke from his sleep and said, "Surely the LORD is in this place, and I did not know [it]." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Jacob awoke from his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew [it] not. |
GWV | Then Jacob woke up from his sleep and exclaimed, "Certainly, the LORD is in this place, and I didn't know it!" |
NET | Then Jacob woke up* and thought,* “Surely the Lord is in this place, but I did not realize it!” |
NET | 28:16 Then Jacob woke up1703 tn Heb “woke up from his sleep.” This has been simplified in the translation for stylistic reasons. and thought,1704 tn Heb “said.” “Surely the Lord> is in this place, but I did not realize it!”
|
BHSSTR | <03045> ytedy <03808> al <0595> yknaw <02088> hzh <04725> Mwqmb <03068> hwhy <03426> sy <0403> Nka <0559> rmayw <08142> wtnsm <03290> bqey <03364> Uqyyw (28:16) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exhgeryh {<1825> V-API-3S} iakwb {<2384> N-PRI} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} upnou {<5258> N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} oti {<3754> CONJ} estin {<1510> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} topw {<5117> N-DSM} toutw {<3778> D-DSM} egw {<1473> P-NS} de {<1161> PRT} ouk {<3364> ADV} hdein {V-YAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |