TB_ITL_DRF | Sesungguhnya <02009> Aku <0595> menyertai <05973> engkau dan Aku akan melindungi <08104> engkau, ke manapun <0834> <03605> engkau pergi <01980>, dan Aku akan membawa engkau kembali <07725> ke <0413> negeri <0127> ini <02063>, sebab <03588> Aku tidak <03808> akan meninggalkan <05800> engkau, melainkan <0518> tetap melakukan <06213> apa yang <0834> Kujanjikan <01696> kepadamu <0>." |
TB | Sesungguhnya Aku menyertai engkau dan Aku akan melindungi engkau, ke manapun engkau pergi, dan Aku akan membawa engkau kembali ke negeri ini, sebab Aku tidak akan meninggalkan engkau, melainkan tetap melakukan apa yang Kujanjikan kepadamu." |
BIS | Ingatlah, Aku akan menolong dan melindungimu, ke mana pun engkau pergi, dan Aku akan membawamu kembali ke negeri ini. Aku tak akan meninggalkan engkau sampai telah Kulakukan segala apa yang Kujanjikan kepadamu." |
FAYH | Sesungguhnya Aku akan selalu menyertaimu dan akan melindungimu ke mana pun engkau pergi, dan Aku akan membawa engkau kembali ke tanah ini. Aku tidak akan meninggalkan engkau; Aku akan menggenapi segala sesuatu yang telah Kujanjikan kepadamu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sesungguhnya Akulah akan sertamu, dan Akulah hendak memeliharakan dikau barang ke manapun engkau pergi, dan Aku yang hendak memulangkan dikau kepada negeri ini juga, karena tiadalah Aku meninggalkan dikau sampai sudah Aku menyampaikan barang yang telah Kujanji kepadamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun akulah besertamu dan aku akan memeliharakan dikau barang ke mana pun engkau pergi dan aku hendak memulangkan dikau ke tanah ini juga karena tiadalah aku akan meninggalkan dikau sampai sudah aku menyampaikan barang yang telah kujanjikan kepadamu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lihatlah, Aku akan menjertai engkau, akan memeliharamu kemanapun djua pergimu dan akan mengembalikan dikau ketanah ini, sebab Aku tidak akan meninggalkan dikau sampai Aku melaksanakan apa jang telah Kudjandjikan kepadamu". |
TL_ITL_DRF | Maka sesungguhnya <02009> Akulah <0595> akan sertamu <05973>, dan Akulah hendak memeliharakan <08104> dikau barang <0834> <03605> ke manapun <0834> engkau pergi <01980>, dan Aku yang hendak memulangkan <07725> dikau kepada <0413> negeri <0127> ini <02063> juga, karena <03588> tiadalah <03808> Aku meninggalkan <05800> dikau sampai <05704> sudah <0518> Aku menyampaikan barang <06213> <0518> yang telah <0834> Kujanji <01696> kepadamu <0>. |
AV# | And, behold, I [am] with thee, and will keep <08104> (8804) thee in all [places] whither <0834> thou goest <03212> (8799), and will bring thee again <07725> (8689) into this land <0127>; for I will not leave <05800> (8799) thee, until <0834> I have done <06213> (8804) [that] which I have spoken <01696> (8765) to thee of. |
BBE | And truly, I will be with you, and will keep you wherever you go, guiding you back again to this land; and I will not give you up till I have done what I have said to you. |
MESSAGE | Yes. I'll stay with you, I'll protect you wherever you go, and I'll bring you back to this very ground. I'll stick with you until I've done everything I promised you." |
NKJV | "Behold, I [am] with you and will keep you wherever you go, and will bring you back to this land; for I will not leave you until I have done what I have spoken to you." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And, behold, I [am] with thee, and will keep thee in all [places] where thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done [that] which I have promised to thee. |
GWV | Remember, I am with you and will watch over you wherever you go. I will also bring you back to this land because I will not leave you until I do what I've promised you." |
NET | I am with you!* I will protect you wherever you go and will bring you back to this land. I will not leave you until I have done what I promised you!” |
NET | 28:15 I am with you!1702 tn Heb “Look, I [am] with you.” The clause is a nominal clause; the verb to be supplied could be present (as in the translation) or future, “Look, I [will be] with you” (cf. NEB). I will protect you wherever you go and will bring you back to this land. I will not leave you until I have done what I promised you!”
|
BHSSTR | <0> Kl <01696> ytrbd <0834> rsa <0853> ta <06213> ytyve <0518> Ma <0834> rsa <05704> de <05800> Kbzea <03808> al <03588> yk <02063> tazh <0127> hmdah <0413> la <07725> Kytbshw <01980> Klt <0834> rsa <03605> lkb <08104> Kytrmsw <05973> Kme <0595> ykna <02009> hnhw (28:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} diafulasswn {<1314> V-PAPNS} se {<4771> P-AS} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} odw {<3598> N-DSF} pash {<3956> A-DSF} ou {<3364> ADV} ean {<1437> CONJ} poreuyhv {<4198> V-APS-2S} kai {<2532> CONJ} apostreqw {<654> V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} oti {<3754> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} se {<4771> P-AS} egkatalipw {<1459> V-AAS-1S} ewv {<2193> PREP} tou {<3588> T-GSN} poihsai {<4160> V-AAN} me {<1473> P-AS} panta {<3956> A-APN} osa {<3745> A-APN} elalhsa {<2980> V-AAI-1S} soi {<4771> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |