TB | Engkau akan hidup dari pedangmu dan engkau akan menjadi hamba adikmu. Tetapi akan terjadi kelak, apabila engkau berusaha sungguh-sungguh, maka engkau akan melemparkan kuk itu dari tengkukmu." |
BIS | Engkau akan hidup dari pedangmu, namun menjadi hamba adikmu, tetapi bila engkau memberontak, engkau akan lepas dari kuasanya." |
FAYH | (27-39)
|
DRFT_WBTC | |
TL | melainkan dari pada pedangmu engkau akan hidup dan engkau akan memperhambakan dirimu kepada adikmu; maka akan jadi kelak, apabila engkau menggagahi dirimu, engkau akan membuangkan kuknya dari pada tengkukmu. |
KSI | |
DRFT_SB | maka oleh pedangmu juga kehidupanmu dan engkau akan menjadi hamba adikmu maka akan jadi kelak apabila engkau menggagahi dirimu engkau akan membuangkan kuknya daripada tengkukmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Engkau akan hidup dengan pedangmu, dan akan menghamba kepada adikmu. Tetapi apabila engkau dapat membebaskan dirimu, maka engkau dapat membuang kuknja dari atas tengkukmu". |
TB_ITL_DRF | Engkau akan hidup <02421> dari pedangmu <02719> dan engkau akan menjadi <01961> hamba <05647> adikmu <0251>. Tetapi akan terjadi <01961> kelak <07300>, apabila engkau berusaha <06561> sungguh-sungguh, maka engkau akan melemparkan <06561> kuk <05923> itu dari tengkukmu <06677>." |
TL_ITL_DRF | melainkan dari pada pedangmu <02719> engkau akan <0853> hidup <02421> dan engkau akan <0853> memperhambakan <05647> dirimu kepada adikmu <0251>; maka akan jadi <01961> kelak, apabila engkau menggagahi <07300> dirimu, engkau akan membuangkan <06561> kuknya <05923> dari pada tengkukmu <06677>. |
AV# | And by thy sword <02719> shalt thou live <02421> (8799), and shalt serve <05647> (8799) thy brother <0251>; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion <07300> (8686), that thou shalt break <06561> (8804) his yoke <05923> from off thy neck <06677>. |
BBE | |
MESSAGE | You'll live by your sword, hand-to-mouth, and you'll serve your brother. But when you can't take it any more you'll break loose and run free. |
NKJV | By your sword you shall live, And you shall serve your brother; And it shall come to pass, when you become restless, That you shall break his yoke from your neck." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck. |
GWV | You will use your sword to live, and you will serve your brother. But eventually you will gain your freedom and break his yoke off your neck." |
NET | You will live by your sword but you will serve your brother. When you grow restless, you will tear off his yoke from your neck.”* |
NET | 27:40 You will live by your sword
but you will serve your brother.
When you grow restless,
you will tear off his yoke
from your neck.”1654 sn You will tear off his yoke from your neck. It may be that this prophetic blessing found its fulfillment when Jerusalem fell and Edom got its revenge. The oracle makes Edom subservient to Israel and suggests the Edomites would live away from the best land and be forced to sustain themselves by violent measures.
|
BHSSTR | <06677> Krawu <05921> lem <05923> wle <06561> tqrpw <07300> dyrt <0834> rsak <01961> hyhw <05647> dbet <0251> Kyxa <0853> taw <02421> hyxt <02719> Kbrx <05921> lew (27:40) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} th {<3588> T-DSF} macairh {<3162> N-DSF} sou {<4771> P-GS} zhsh {<2198> V-FMI-2S} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} adelfw {<80> N-DSM} sou {<4771> P-GS} douleuseiv {<1398> V-FAI-2S} estai {<1510> V-FMI-3S} de {<1161> PRT} hnika {<2259> ADV} ean {<1437> CONJ} kayelhv {<2507> V-AAS-2S} kai {<2532> CONJ} ekluseiv {<1590> V-FAI-2S} ton {<3588> T-ASN} zugon {N-ASN} autou {<846> D-GSM} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} trachlou {<5137> N-GSM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |