BIS | Masaklah yang enak seperti yang saya sukai, lalu bawalah kepada saya. Setelah saya memakannya, akan saya berikan berkat saya kepadamu sebelum saya mati." |
TB | olahlah bagiku makanan yang enak, seperti yang kugemari, sesudah itu bawalah kepadaku, supaya kumakan, agar aku memberkati engkau, sebelum aku mati." |
FAYH | (27-2)
|
DRFT_WBTC | |
TL | dan perbuatkanlah aku makanan yang sedap seperti kegemaranku, bawalah akan dia kepadaku, supaya aku makan, dan supaya kuberkati akan dikau dahulu dari pada matiku. |
KSI | |
DRFT_SB | dan sediakan aku makanan yang sedap seperti kegemaranku bawalah akan dia kepadaku supaya aku makan dan supaya aku berkati akan dikau dalam hatiku sebelum aku mati. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Olahlah bagiku masakan jang lezat seperti jang kusukai; lalu bawalah itu kepadaku, supaja kumakan, agar aku memberkati engkau sebelum mati". |
TB_ITL_DRF | olahlah <06213> bagiku <0> makanan yang enak <04303>, seperti yang <0834> kugemari <0157>, sesudah itu bawalah <0935> kepadaku <0>, supaya kumakan <0398>, agar <05668> aku memberkati <01288> engkau, sebelum <02962> aku mati <04191>." |
TL_ITL_DRF | dan perbuatkanlah <06213> aku makanan yang sedap <04303> seperti <0834> kegemaranku <0157>, bawalah <0935> akan dia <0157> kepadaku <0>, supaya aku makan <0398>, dan supaya kuberkati <05668> akan dikau <05315> <01288> dahulu <02962> dari pada matiku <04191>. |
AV# | And make <06213> (8798) me savoury meat <04303>, such as <0834> I love <0157> (8804), and bring <0935> (8685) [it] to me, that I may eat <0398> (8799); that my soul <05315> may bless <01288> (8762) thee before <02962> I die <04191> (8799). |
BBE | And make me food, good to the taste, such as is pleasing to me, and put it before me, so that I may have a meal and give you my blessing before death comes to me. |
MESSAGE | Then fix me a hearty meal, the kind that you know I like, and bring it to me to eat so that I can give you my personal blessing before I die." |
NKJV | "And make me savory food, such as I love, and bring [it] to me that I may eat, that my soul may bless you before I die." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And make me savoury meat, such as I love, and bring [it] to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die. |
GWV | Prepare a goodtasting meal for me, just the way I like it. Bring it to me to eat so that I will bless you before I die." |
NET | Then prepare for me some tasty food, the kind I love, and bring it to me. Then* I will eat it so that I may bless you* before I die.” |
NET | 27:4 Then prepare for me some tasty food, the kind I love, and bring it to me. Then1587 tn Following the imperative, the cohortative (with the prefixed conjunction) indicates purpose or result. I will eat it so that I may bless you1588 tn Heb “so that my soul may bless you.” The use of נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”) as the subject emphasizes that the blessing will be made with all Isaac’s desire and vitality. The conjunction “so that” closely relates the meal to the blessing, suggesting that this will be a ritual meal in conjunction with the giving of a formal blessing. before I die.”
|
BHSSTR | <04191> twma <02962> Mrjb <05315> yspn <01288> Kkrbt <05668> rwbeb <0398> hlkaw <0> yl <0935> haybhw <0157> ytbha <0834> rsak <04303> Mymejm <0> yl <06213> hvew (27:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} poihson {<4160> V-AAD-2S} moi {<1473> P-DS} edesmata {N-APN} wv {<3739> CONJ} filw {<5368> V-PAI-1S} egw {<1473> P-NS} kai {<2532> CONJ} enegke {<5342> V-AAD-2S} moi {<1473> P-DS} ina {<2443> CONJ} fagw {<2068> V-AAS-1S} opwv {<3704> CONJ} euloghsh {<2127> V-AAS-3S} se {<4771> P-AS} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} mou {<1473> P-GS} prin {<4250> ADV} apoyanein {<599> V-AAN} me {<1473> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |