BIS | ia masih bertanya sekali lagi, "Benarkah engkau Esau?" "Benar," jawab Yakub. |
TB | tetapi ia masih bertanya: "Benarkah engkau ini anakku Esau?" Jawabnya: "Ya!" |
FAYH | Ishak: "Benarkah engkau Esau?" Yakub: "Ya."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Ishak: Sungguhkah engkau anakku Esaf sendiri? Maka katanya: Sungguh! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Ishak sungguhkan engkau anakku Isau. Maka katanya sahaya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Katanja: "Sungguhkah engkau anakku Esau?" Djawabnja: "Saja". |
TB_ITL_DRF | tetapi ia masih bertanya <0559>: "Benarkah engkau <0859> ini <02088> anakku <01121> Esau <06215>?" Jawabnya <0559>: "Ya <0589>!" |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Ishak: Sungguhkah engkau <02088> <0859> anakku <01121> Esaf <06215> sendiri? Maka katanya <0559>: Sungguh <0589>! |
AV# | And he said <0559> (8799), [Art] thou my very son <01121> Esau <06215>? And he said <0559> (8799), I [am]. |
BBE | And he said, Are you truly my son Esau? And he said, I am. |
MESSAGE | he pressed him, "You're sure? You are my son Esau?" "Yes. I am." |
NKJV | Then he said, "[Are] you really my son Esau?" He said, "I [am]." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said, [Art] thou my very son Esau? And he said, I [am]. |
GWV | "Are you really my son Esau?" he asked him. "I am," Jacob answered. |
NET | Then he asked, “Are you really my son Esau?” “I am,” Jacob* replied. |
NET | 27:24 Then he asked, “Are you really my son Esau?” “I am,” Jacob1620 tn Heb “he”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity. replied.
|
BHSSTR | <0589> yna <0559> rmayw <06215> wve <01121> ynb <02088> hz <0859> hta <0559> rmayw (27:24) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} su {<4771> P-NS} ei {<1510> V-PAI-2S} o {<3588> T-NSM} uiov {<5207> N-NSM} mou {<1473> P-GS} hsau {<2269> N-PRI} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} eipen {V-AAI-3S} egw {<1473> P-NS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |