TB | Lalu ia pergi mengambil kambing-kambing itu dan membawanya kepada ibunya; sesudah itu ibunya mengolah makanan yang enak, seperti yang digemari ayahnya. |
BIS | Maka pergilah Yakub mengambil kambing-kambing itu dan membawanya kepada ibunya, lalu Ribka memasak makanan kesukaan Ishak. |
FAYH | Yakub mengikuti petunjuk ibunya. Ia membawa anak kambing yang sudah dikuliti dan bersih. Ibunya memasak daging itu menurut kesukaan ayahnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pergilah ia mengambilkan dia, lalu dibawanya kepada ibunya: maka diperbuatkanlah oleh ibunya makanan yang sedap, seperti kegemaran bapanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pergilah Yakub mengambilkan dia dibawanya kepada ibunya maka disediakanlah oleh ibunya makanan yang sedap seperti kegemaran bapanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia lalu pergi mengambil anak-kambing itu dan membawanja kepada ibunja. Maka ibunja mengolahnja djadi masakan lezat, jang disukai bapanja. |
TB_ITL_DRF | Lalu ia pergi <01980> mengambil <03947> kambing-kambing itu dan membawanya <0935> kepada ibunya <0517>; sesudah itu ibunya <0517> mengolah <06213> makanan yang enak <04303>, seperti yang <0834> digemari <0157> ayahnya <01>. |
TL_ITL_DRF | Maka pergilah <01980> ia mengambilkan <03947> dia, lalu dibawanya <0935> kepada ibunya <0517>: maka diperbuatkanlah oleh <06213> ibunya <0517> makanan yang sedap <04303>, seperti <0834> kegemaran <0157> bapanya <01>. |
AV# | And he went <03212> (8799), and fetched <03947> (8799), and brought <0935> (8686) [them] to his mother <0517>: and his mother <0517> made <06213> (8799) savoury meat <04303>, such as his father <01> loved <0157> (8804). |
BBE | |
MESSAGE | So he went and got them and brought them to his mother and she cooked a hearty meal, the kind his father loved so much. |
NKJV | And he went and got [them] and brought [them] to his mother, and his mother made savory food, such as his father loved. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he went, and took, and brought [them] to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved. |
GWV | He went and got them and brought them to his mother. She prepared a goodtasting meal, just the way his father liked it. |
NET | So he went and got the goats* and brought them to his mother. She* prepared some tasty food, just the way his father loved it. |
NET | 27:14 So he went and got the goats1604 tn The words “the goats” are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation for stylistic reasons. and brought them to his mother. She1605 tn Heb “his mother.” This has been replaced by the pronoun “she” in the translation for stylistic reasons. prepared some tasty food, just the way his father loved it.
|
BHSSTR | <01> wyba <0157> bha <0834> rsak <04303> Mymejm <0517> wma <06213> vetw <0517> wmal <0935> abyw <03947> xqyw <01980> Klyw (27:14) |
LXXM | poreuyeiv {<4198> V-APPNS} de {<1161> PRT} elaben {<2983> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} hnegken {<5342> V-AAI-3S} th {<3588> T-DSF} mhtri {<3384> N-DSF} kai {<2532> CONJ} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} mhthr {<3384> N-NSF} autou {<846> D-GSM} edesmata {N-APN} kaya {<2505> ADV} efilei {<5368> V-IAI-3S} o {<3588> T-NSM} pathr {<3962> N-NSM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |