BIS | Pada hari itu juga hamba-hamba Ishak datang dan melaporkan kepadanya tentang sumur yang telah mereka gali. Kata mereka, "Kami telah mendapatkan air." |
TB | Pada hari itu datanglah hamba-hamba Ishak memberitahukan kepadanya tentang sumur yang telah digali mereka, serta berkata kepadanya: "Kami telah mendapat air." |
FAYH | Pada hari itu hamba-hamba Ishak datang dan memberitahukan kepadanya tentang sumur yang telah mereka gali, katanya, "Kami telah menemukan air."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sekali peristiwa pada hari itu juga datanglah hamba-hamba Ishak itu memberitahu kepadanya akan hal perigi, yang digali oleh mereka itu, katanya: Kami telah medapat air. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka adalah pada hari itu juga hamba-hamba Ishak datang memberi tahu kepadanya akan hal telaga yang telah digalinya itu katanya kami telah mendapat air. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada hari itu djua datanglah hamba-hamba Ishak menjampaikan kabar tentang sumur jang telah mereka gali, dan berkata: "Kami telah mendapat air". |
TB_ITL_DRF | Pada <01961> hari <03117> itu <01931> datanglah <0935> hamba-hamba <05650> Ishak <03327> memberitahukan <05046> kepadanya <0> tentang <0182> <05921> sumur <0875> yang <0834> telah digali <02658> mereka, serta berkata <0559> kepadanya <0>: "Kami telah mendapat <04672> air <04325>." |
TL_ITL_DRF | Maka sekali peristiwa <01961> pada hari <03117> itu juga <01931> datanglah <0935> hamba-hamba <05650> Ishak <03327> itu memberitahu <05046> kepadanya <0> akan hal <0182> perigi <0875>, yang <0834> digali <02658> oleh mereka itu, katanya <0559>: Kami <0> telah medapat <04672> air <04325>. |
AV# | And it came to pass the same day <03117>, that Isaac's <03327> servants <05650> came <0935> (8799), and told <05046> (8686) him concerning <0182> the well <0875> which they had digged <02658> (8804), and said <0559> (8799) unto him, We have found <04672> (8804) water <04325>. |
BBE | |
MESSAGE | Later that same day, Isaac's servants came to him with news about the well they had been digging, "We've struck water!" |
NKJV | It came to pass the same day that Isaac's servants came and told him about the well which they had dug, and said to him, "We have found water." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, We have found water. |
GWV | That same day Isaac's servants came and told him about a well they had dug. They said to him, "We've found water." |
NET | That day Isaac’s servants came and told him about the well they had dug. “We’ve found water,” they reported.* |
NET | 26:32 That day Isaac’s servants came and told him about the well they had dug. “We’ve found water,” they reported.1572 tn Heb “and they said to him, ‘We have found water.’” The order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged in the translation for stylistic reasons.
|
BHSSTR | <04325> Mym <04672> wnaum <0> wl <0559> wrmayw <02658> wrpx <0834> rsa <0875> rabh <0182> twda <05921> le <0> wl <05046> wdgyw <03327> qxuy <05650> ydbe <0935> wabyw <01931> awhh <03117> Mwyb <01961> yhyw (26:32) |
LXXM | egeneto {<1096> V-AMI-3S} de {<1161> PRT} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} ekeinh {<1565> D-DSF} kai {<2532> CONJ} paragenomenoi {<3854> V-AMPNP} oi {<3588> T-NPM} paidev {<3816> N-NPM} isaak {<2464> N-PRI} aphggeilan {V-AAI-3P} autw {<846> D-DSM} peri {<4012> PREP} tou {<3588> T-GSN} freatov {<5421> N-GSN} ou {<3739> R-GSN} wruxan {<3736> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} ouc {<3364> ADV} euromen {<2147> V-AAI-1P} udwr {<5204> N-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |