TB | Lalu pada malam itu TUHAN menampakkan diri kepadanya serta berfirman: "Akulah Allah ayahmu Abraham; janganlah takut, sebab Aku menyertai engkau; Aku akan memberkati engkau dan membuat banyak keturunanmu karena Abraham, hamba-Ku itu." |
BIS | Pada malam itu TUHAN menampakkan diri kepadanya dan berkata, "Akulah Allah ayahmu Abraham. Jangan takut; Aku melindungimu. Aku akan memberkatimu dan memberi kepadamu keturunan yang banyak karena janji-Ku kepada hamba-Ku Abraham." |
FAYH | Pada malam hari setibanya ia di situ, TUHAN menampakkan diri kepadanya. "Aku Allah Abraham, ayahmu," firman-Nya. "Jangan takut, karena Aku menyertaimu dan akan memberkatimu, dan Aku akan memperbanyak keturunanmu karena janji-Ku kepada Abraham yang telah menaati Aku."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada malam itu kelihatanlah Tuhan kepadanya serta firman-Nya: Bahwa Akulah Allah Ibrahim, bapamu; janganlah takut, karena Akulah menyertai akan dikau dan Aku akan memberkati akan dikau serta Aku memperbanyakkan anak buahmu, karena sebab Ibrahim, hamba-Ku itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada malam itu kelihatanlah Allah kepadanya serta firmannya bahwa akulah Tuhan bapamu Ibrahim jangan takut karena akulah menyertai akan dikau dan aku akan memberkati akan dikau serta memperbanyakkan segala keturunanmu oleh sebab hambaku Ibrahim itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | dan pada malam itu djuga Jahwe menampakkan diri kepadanja dan berfirman: "Aku ini Allah bapamu Ibrahim; djangan takut, sebab Aku menjertai engkau. Aku akan memberkati engkau dan akan memperlipatgandakan turunanmu karena Ibrahim hambaKu". |
TB_ITL_DRF | Lalu pada malam <03915> itu <01931> TUHAN <03068> menampakkan <07200> diri kepadanya <0413> serta berfirman <0559>: "Akulah <0595> Allah <0430> ayahmu <01> Abraham <085>; janganlah <0408> takut <03372>, sebab <03588> Aku menyertai <0854> engkau; Aku <0595> akan memberkati <01288> engkau dan membuat banyak <07235> keturunanmu <02233> karena <05668> Abraham <085>, hamba-Ku <05650> itu." |
TL_ITL_DRF | Maka pada malam <03915> itu kelihatanlah <07200> Tuhan <03068> kepadanya <0413> serta firman-Nya <0559>: Bahwa Akulah <0595> Allah <0430> Ibrahim <085>, bapamu <01>; janganlah <0408> takut <03372>, karena <03588> Akulah <0595> menyertai <0854> akan dikau dan Aku <0595> akan memberkati <01288> akan dikau serta Aku <0595> memperbanyakkan <07235> anak buahmu <02233>, karena sebab <05668> Ibrahim <085>, hamba-Ku <05650> itu. |
AV# | And the LORD <03068> appeared <07200> (8735) unto him the same night <03915>, and said <0559> (8799), I [am] the God <0430> of Abraham <085> thy father <01>: fear <03372> (8799) not, for I [am] with <0854> thee, and will bless <01288> (8765) thee, and multiply <07235> (8689) thy seed <02233> for my servant <05650> Abraham's <085> sake. |
BBE | That night the Lord came to him in a vision, and said, I am the God of your father Abraham: have no fear for I am with you, blessing you, and your seed will be increased because of my servant Abraham. |
MESSAGE | That very night GOD appeared to him and said, I am the God of Abraham your father; don't fear a thing because I'm with you. I'll bless you and make your children flourish because of Abraham my servant. |
NKJV | And the LORD appeared to him the same night and said, "I [am] the God of your father Abraham; do not fear, for I [am] with you. I will bless you and multiply your descendants for My servant Abraham's sake." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD appeared to him the same night, and said, I [am] the God of Abraham thy father: fear not, for I [am] with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. |
GWV | That night the LORD appeared to Isaac, and said, "I am the God of your father Abraham. Don't be afraid, because I am with you. I will bless you and increase the number of your descendants for my servant Abraham's sake." |
NET | The Lord appeared to him that night and said, “I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you. I will bless you and multiply your descendants for the sake of my servant Abraham.” |
NET | 26:24 The Lord> appeared to him that night and said, “I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you. I will bless you and multiply your descendants for the sake of my servant Abraham.”
|
BHSSTR | <05650> ydbe <085> Mhrba <05668> rwbeb <02233> Kerz <0853> ta <07235> ytybrhw <01288> Kytkrbw <0595> ykna <0854> Kta <03588> yk <03372> aryt <0408> la <01> Kyba <085> Mhrba <0430> yhla <0595> ykna <0559> rmayw <01931> awhh <03915> hlylb <03068> hwhy <0413> wyla <07200> aryw (26:24) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} wfyh {<3708> V-API-3S} autw {<846> D-DSM} kuriov {<2962> N-NSM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} nukti {<3571> N-DSF} ekeinh {<1565> D-DSF} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} abraam {<11> N-PRI} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} sou {<4771> P-GS} mh {<3165> ADV} fobou {<5399> V-PMD-2S} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} gar {<1063> PRT} eimi {<1510> V-PAI-1S} kai {<2532> CONJ} huloghka {<2127> V-RAI-1S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} plhyunw {<4129> V-FAI-1S} to {<3588> T-ASN} sperma {<4690> N-ASN} sou {<4771> P-GS} dia {<1223> PREP} abraam {<11> N-PRI} ton {<3588> T-ASM} patera {<3962> N-ASM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |