SABDAweb ©
Bible
Verse
27 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Genesis 24:65
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKatanya kepada hamba itu: "Siapakah laki-laki itu yang berjalan di padang ke arah kita?" Jawab hamba itu: "Dialah tuanku itu." Lalu Ribka mengambil telekungnya dan bertelekunglah ia.
BISdan bertanya kepada hamba Abraham itu, "Siapa orang laki-laki di ladang itu yang datang ke arah kita?" "Dia tuan saya," jawab hamba itu. Lalu Ribka mengambil selendangnya dan menutupi wajahnya.
FAYH"Siapakah orang laki-laki itu yang berjalan di padang menyongsong kita?" tanyanya kepada hamba itu. Hamba itu menjawab, "Dialah anak majikanku!" Maka Ribka menudungi mukanya dengan cadarnya.
DRFT_WBTC
TLLalu katanya kepada hamba itu: Siapakah orang laki-laki yang berjalan di padang ini datang mendapatkan kita? Maka sahut hamba itu: Ia itulah tuan hamba. Sebab itu diambil oleh Ribkah akan tudung muka, lalu ditudungnya dirinya.
KSI
DRFT_SBLalu katanya kepada hamba itu siapakah orang laki-laki yang berjalan di padang ini datang mendekatkan kita. Maka jawab hamba itu ia itulah tuanku. Sebab itu diambil oleh Ribkah akan tudung muka lalu ditudungnya akan dirinya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEIa berkata kepada hamba itu: "Siapakah orang jang berdjalan dipadang kearah kita itu?" Sahut hamba itu: "Dia itulah tuanku". Rebeka lalu mengambil kudungnja dan menutupi dirinja.
TB_ITL_DRFKatanya <0559> kepada <0413> hamba <05650> itu: "Siapakah <04310> laki-laki <0376> itu yang berjalan <01980> di padang <07704> ke arah kita <07125> <01976>?" Jawab <0559> hamba <05650> itu: "Dialah <01931> tuanku <0113> itu." Lalu Ribka mengambil <03947> telekungnya <06809> dan bertelekunglah <03680> ia.
TL_ITL_DRFLalu katanya <0559> kepada <0413> hamba <05650> itu: Siapakah <04310> orang laki-laki <01976> <0376> yang berjalan <01980> di padang <07704> ini datang <01976> mendapatkan <07125> kita <01976>? Maka sahut <0559> hamba <05650> itu: Ia itulah <01931> tuan <0113> hamba. Sebab itu diambil <03947> oleh Ribkah akan tudung muka, lalu ditudungnya <06809> dirinya.
AV#For she [had] said <0559> (8799) unto the servant <05650>, What <04310> man <0376> [is] this <01976> that walketh <01980> (8802) in the field <07704> to meet us <07125> (8800)? And the servant <05650> [had] said <0559> (8799), It [is] my master <0113>: therefore she took <03947> (8799) a vail <06809>, and covered herself <03680> (8691).
BBEAnd said to the servant, Who is that man coming to us through the field? And the servant said, It is my master: then she took her veil, covering her face with it.
MESSAGEand asked the servant, "Who is that man out in the field coming toward us?" "That is my master." She took her veil and covered herself.
NKJVfor she had said to the servant, "Who [is] this man walking in the field to meet us?" The servant said, "It [is] my master." So she took a veil and covered herself.
PHILIPS
RWEBSTRFor she [had] said to the servant, What man [is] this that walketh in the field to meet us? And the servant [had] said, It [is] my master: therefore she took a veil, and covered herself.
GWVShe asked the servant, "Who is that man over there coming through the field to meet us?" "That is my master," the servant answered. Then she took her veil and covered herself.
NETand asked* Abraham’s servant,* “Who is that man walking in the field toward us?” “That is my master,” the servant replied.* So she took her veil and covered herself.
NET24:65 and asked1430 Abraham’s servant,1431 “Who is that man walking in the field toward us?” “That is my master,” the servant replied.1432 So she took her veil and covered herself.

BHSSTR<03680> okttw <06809> Pyeuh <03947> xqtw <0113> ynda <01931> awh <05650> dbeh <0559> rmayw <07125> wntarql <07704> hdvb <01980> Klhh <01976> hzlh <0376> syah <04310> ym <05650> dbeh <0413> la <0559> rmatw (24:65)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} tw {<3588> T-DSM} paidi {<3816> N-DSM} tiv {<5100> I-ASN} estin {<1510> V-PAI-3S} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} ekeinov {<1565> D-NSM} o {<3588> T-NSM} poreuomenov {<4198> V-PMPNS} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} pediw {N-DSN} eiv {<1519> PREP} sunanthsin {<4877> N-ASF} hmin {<1473> P-DP} eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} o {<3588> T-NSM} paiv {<3816> N-NSM} outov {<3778> D-NSM} estin {<1510> V-PAI-3S} o {<3588> T-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} mou {<1473> P-GS} h {<3588> T-NSF} de {<1161> PRT} labousa {<2983> V-AAPNS} to {<3588> T-ASN} yeristron {N-ASN} periebaleto {<4016> V-AMI-3S}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA