copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Genesis 24:49
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBJadi sekarang, apabila kamu mau menunjukkan kasih dan setia kepada tuanku itu, beritahukanlah kepadaku; dan jika tidak, beritahukanlah juga kepadaku, supaya aku tahu entah berpaling ke kanan atau ke kiri."
BISSekarang, jika kalian bersedia memperlakukan tuan saya dengan baik dan memenuhi tanggung jawab kalian terhadapnya sebagai saudara, sudilah mengatakannya kepada saya, tetapi jika tidak, katakanlah juga, supaya saya tahu harus berbuat apa."
FAYHSekarang katakanlah kepadaku, maukah kalian berbuat baik kepada majikanku dan melakukan apa yang benar? Apabila kalian sudah menjawab aku, maka aku akan dapat menentukan langkah selanjutnya."
DRFT_WBTC
TLMaka sekarangpun jikalau kiranya tuan-tuan hendak berbuat kebajikan dan setia akan tuan hamba, katakanlah kepada hamba, dan jikalau kiranya tidak, maka katakanlah kepada hamba juga, supaya hamba balik ke sebelah kanan atau ke sebelah kiri.
KSI
DRFT_SBMaka sekarang pun jikalau kiranya kamu hendak melakukan pengasihan dan setia akan tuanku katakanlah kepadaku dan jikalau tiada maka katakanlah jua kepadaku supaya aku balik ke sebelah kanan atau ke sebelah kiri.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDENah sekarang apabila kamu mau menundjukkan kemurahan serta kesetiaan kepada tuanku, katakanlah hal itu kepadaku; djika tidak, beritahukanlah hal itu pula kepadaku, agar aku pergi (mentjari) kekanan atau kekiri".
TB_ITL_DRFJadi sekarang <06258>, apabila <0518> kamu mau <03426> menunjukkan <06213> kasih <02617> dan setia <0571> kepada tuanku <0113> itu, beritahukanlah <05046> kepadaku <0>; dan jika <0518> tidak <03808>, beritahukanlah <05046> juga kepadaku <0>, supaya aku tahu entah berpaling <06437> ke kanan <03225> atau <0176> ke kiri <08040>."
TL_ITL_DRFMaka sekarangpun <06258> jikalau <0518> kiranya tuan-tuan <03426> hendak berbuat <06213> kebajikan <02617> dan setia <0571> akan tuan <0113> hamba, katakanlah <05046> kepada hamba, dan jikalau <0518> kiranya tidak <03808>, maka katakanlah <05046> kepada hamba juga, supaya hamba balik <06437> ke sebelah kanan <03225> atau <0176> ke sebelah kiri <08040>.
AV#And now if ye will <03426> deal <06213> (8802) kindly <02617> and truly <0571> with my master <0113>, tell <05046> (8685) me: and if not, tell <05046> (8685) me; that I may turn <06437> (8799) to the right hand <03225>, or <0176> to the left <08040>.
BBEAnd now, say if you will do what is good and right for my master or not, in order that it may be clear to me what I have to do.
MESSAGE"Now, tell me what you are going to do. If you plan to respond with a generous yes, tell me. But if not, tell me plainly so I can figure out what to do next."
NKJV"Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. And if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left."
PHILIPS
RWEBSTRAnd now if you will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
GWVTell me whether or not you're going to show my master true kindness so that I will know what to do."
NETNow, if you will show faithful love to my master, tell me. But if not, tell me as well, so that I may go on my way.”*
NET24:49 Now, if you will show faithful love to my master, tell me. But if not, tell me as well, so that I may go on my way.”1401

BHSSTR<08040> lamv <05921> le <0176> wa <03225> Nymy <05921> le <06437> hnpaw <0> yl <05046> wdygh <03808> al <0518> Maw <0> yl <05046> wdygh <0113> ynda <0854> ta <0571> tmaw <02617> dox <06213> Myve <03426> Mksy <0518> Ma <06258> htew (24:49)
LXXMei {<1487> CONJ} oun {<3767> PRT} poieite {<4160> V-PAI-2P} umeiv {<4771> P-NP} eleov {<1656> N-ASN} kai {<2532> CONJ} dikaiosunhn {<1343> N-ASF} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} mou {<1473> P-GS} apaggeilate {V-AAD-2P} moi {<1473> P-DS} ei {<1487> CONJ} de {<1161> PRT} mh {<3165> ADV} apaggeilate {V-AAD-2P} moi {<1473> P-DS} ina {<2443> CONJ} epistreqw {<1994> V-AAS-1S} eiv {<1519> PREP} dexian {<1188> A-ASF} h {<2228> CONJ} eiv {<1519> PREP} aristeran {<710> A-ASF}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%