TB | Masuklah orang itu ke dalam rumah. Ditanggalkanlah pelana unta-unta, diberikan jerami dan makanan kepada unta-unta itu, lalu dibawa air pembasuh kaki untuk orang itu dan orang-orang yang bersama-sama dengan dia. |
BIS | Lalu ikutlah hamba itu dan masuk ke dalam rumah. Laban menurunkan beban unta-unta, dan memberi jerami dan makanan kepada binatang-binatang itu. Setelah itu dibawanya air pembasuh kaki untuk hamba Abraham dan orang-orangnya. |
FAYH | Hamba Abraham itu pun ikut dengan Laban. Laban memberikan rumput kering kepadanya untuk tempat istirahat unta-untanya, dan makanan untuk mereka. Ia juga memberi dia dan para penuntun untanya air untuk mencuci kaki.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka masuklah orang itu ke dalam rumah, lalu diuraikan oranglah akan tali segala untanya, diberikannya rumput kering dan makanan dan dibawakannya air pembasuh kaki orang itu dan kaki segala orang yang sertanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka masukla orang itu ke dalam rumah serta dipunggahkannya muatan segala unta diberikannya jerami dan makanan bagi segala unta dan air pembasuh kaki orang itu dan segala orang yang sertanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Orang itu masuk rumah, sedang Laban menanggalkan abah-abah unta-unta itu; iapun membawa air untuk membasuh kaki orang itu serta orang-orang jang mengantarkannja. |
TB_ITL_DRF | Masuklah <0935> orang <0376> itu ke dalam rumah <01004>. Ditanggalkanlah pelana <04554> <06605> unta-unta <01581>, diberikan <05414> jerami <08401> dan makanan <04554> kepada unta-unta <01581> itu, lalu dibawa air <04325> pembasuh <07272> <07364> <04554> kaki <07272> untuk orang itu dan orang-orang <0582> yang <0834> bersama-sama <0854> dengan dia. |
TL_ITL_DRF | Maka masuklah <0935> orang <0376> itu ke dalam rumah <01004>, lalu diuraikan <06605> oranglah akan tali segala untanya <01581>, untanya <01581>, diberikannya <05414> rumput kering dan makanan dan dibawakannya <04554> air <04325> pembasuh <07364> kaki <07272> orang itu dan kaki <07272> segala orang <0582> yang <0834> sertanya <0854>. |
AV# | And the man <0376> came <0935> (8799) into the house <01004>: and he ungirded <06605> (8762) his camels <01581>, and gave <05414> (8799) straw <08401> and provender <04554> for the camels <01581>, and water <04325> to wash <07364> (8800) his feet <07272>, and the men's <0582> feet <07272> that [were] with him. |
BBE | Then the man came into the house, and Laban took their cords off the camels and gave them dry grass and food, and he gave to him and the men who were with him water for washing their feet. |
MESSAGE | So the man went into the house. The camels were unloaded and given straw and feed. Water was brought to bathe the feet of the man and the men with him. |
NKJV | Then the man came to the house. And he unloaded the camels, and provided straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who [were] with him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and feed for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that [were] with him. |
GWV | So the man went into the house. The camels were unloaded and given straw and feed. Then water was brought for him and his men to wash their feet. |
NET | So Abraham’s servant* went to the house and unloaded* the camels. Straw and feed were given* to the camels, and water was provided so that he and the men who were with him could wash their feet.* |
NET | 24:32 So Abraham’s servant1376 tn Heb “the man”; the referent (Abraham’s servant) has been specified in the translation for clarity. went to the house and unloaded1377 tn Some translations (e.g., NEB, NASB, NRSV) understand Laban to be the subject of this and the following verbs or take the subject of this and the following verbs as indefinite (referring to an unnamed servant; e.g., NAB, NIV). the camels. Straw and feed were given1378 tn Heb “and [one] gave.” The verb without an expressed subject may be translated as passive. to the camels, and water was provided so that he and the men who were with him could wash their feet.1379 tn Heb “and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.”
|
BHSSTR | <0854> wta <0834> rsa <0582> Mysnah <07272> ylgrw <07272> wylgr <07364> Uxrl <04325> Mymw <01581> Mylmgl <04554> awpomw <08401> Nbt <05414> Ntyw <01581> Mylmgh <06605> xtpyw <01004> htybh <0376> syah <0935> abyw (24:32) |
LXXM | eishlyen {<1525> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} oikian {<3614> N-ASF} kai {<2532> CONJ} apesaxen {V-AAI-3S} tav {<3588> T-APF} kamhlouv {<2574> N-APF} kai {<2532> CONJ} edwken {<1325> V-AAI-3S} acura {<892> N-APN} kai {<2532> CONJ} cortasmata {<5527> N-APN} taiv {<3588> T-DPF} kamhloiv {<2574> N-DPF} kai {<2532> CONJ} udwr {<5204> N-ASN} niqasyai {<3538> V-AMN} toiv {<3588> T-DPM} posin {<4228> N-DPM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} toiv {<3588> T-DPM} posin {<4228> N-DPM} twn {<3588> T-GPM} andrwn {<435> N-GPM} twn {<3588> T-GPM} met {<3326> PREP} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |