BIS | Lalu hamba itu berkata, "Coba katakan siapa ayahmu. Adakah tempat bermalam di rumahnya untuk saya dan orang-orangku?" |
TB | serta berkata: "Anak siapakah engkau? Baiklah katakan kepadaku! Adakah di rumah ayahmu tempat bermalam bagi kami?" |
FAYH | "Anak siapakah engkau ini?" tanyanya kepada gadis itu. "Apakah di rumah ayahmu ada tempat bermalam bagi kami?"
|
DRFT_WBTC | |
TL | lalu katanya: Anak siapakah engkau? katakanlah kepadaku. Adakah di rumah bapamu tempat yang boleh kami menumpang? |
KSI | |
DRFT_SB | lalu katanya anak siapakah engkau katakanlah kepadaku. Adakah di rumah bapamu tempat yang boleh kami menumpang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | lalu berkata: "Engkau anak siapa? Katakanlah kepadaku. Adakah dirumah bapamu tempat menginap bagi kami?" |
TB_ITL_DRF | serta berkata <0559>: "Anak <01323> siapakah <04310> engkau <0859>? Baiklah <04994> katakan <05046> kepadaku <0>! Adakah <03426> di rumah <01004> ayahmu <01> tempat <04725> bermalam <03885> bagi kami?" |
TL_ITL_DRF | lalu katanya <0559>: Anak <01323> siapakah <04310> engkau <0859>? katakanlah <05046> kepadaku <04994>. Adakah <03426> di rumah <01004> bapamu <01> tempat <04725> yang boleh kami menumpang <03885>? |
AV# | And said <0559> (8799), Whose <04310> daughter <01323> [art] thou <0859>? tell <05046> (8685) me, I pray thee: is there <03426> room <04725> [in] thy father's <01> house <01004> for us to lodge in <03885> (8800)? |
BBE | |
MESSAGE | He asked her, "Tell me about your family? Whose daughter are you? Is there room in your father's house for us to stay the night?" |
NKJV | and said, "Whose daughter [are] you? Tell me, please, is there room [in] your father's house for us to lodge?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And said, Whose daughter [art] thou? tell me, I pray thee: is there room [in] thy father's house for us to lodge in? |
GWV | He asked, "Whose daughter are you? Please tell me whether there is room in your father's house for us to spend the night." |
NET | “Whose daughter are you?” he asked.* “Tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?” |
NET | 24:23 “Whose daughter are you?” he asked.1360 tn Heb “and he said, ‘Whose daughter are you?’” The order of the introductory clause has been rearranged in the translation for stylistic reasons. “Tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?”
|
BHSSTR | <03885> Nyll <0> wnl <04725> Mwqm <01> Kyba <01004> tyb <03426> syh <0> yl <04994> an <05046> ydygh <0859> ta <04310> ym <01323> tb <0559> rmayw (24:23) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ephrwthsen {V-AAI-3S} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} yugathr {<2364> N-NSF} tinov {<5100> I-GSM} ei {<1510> V-PAI-2S} anaggeilon {<312> V-AAD-2S} moi {<1473> P-DS} ei {<1487> CONJ} estin {<1510> V-PAI-3S} para {<3844> PREP} tw {<3588> T-DSM} patri {<3962> N-DSM} sou {<4771> P-GS} topov {<5117> N-NSM} hmin {<1473> P-DP} katalusai {<2647> V-AAN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |