TB_ITL_DRF | Di sana disuruhnyalah <01288> unta <01581> itu berhenti di luar <02351> kota <05892> dekat <0413> suatu sumur <0875>, pada waktu <06256> petang <06153> hari, waktu <06256> perempuan-perempuan keluar <03318> untuk menimba <07579> air <04325>. |
TB | Di sana disuruhnyalah unta itu berhenti di luar kota dekat suatu sumur, pada waktu petang hari, waktu perempuan-perempuan keluar untuk menimba air. |
BIS | Setelah ia tiba di sana, dihentikannya unta-unta itu supaya beristirahat dekat sebuah sumur di luar kota. Hari sudah sore, dan itulah waktunya para wanita datang ke sumur untuk menimba air. |
FAYH | Setibanya di situ, unta-unta itu disuruh beristirahat di luar kota, di dekat sebuah sumur. Ia tiba sore hari, pada waktu orang-orang perempuan keluar untuk mengambil air dari sumur itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka diderumkannyalah untanya di luar negeri hampir dengan sebuah perigi pada petang hari, yaitu ketika segala perempuan ke luar pergi menimba air. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka diderumkannyalah untanya di luar negeri itu dekat telaga air pada petang hari yaitu ketika segala perempuan keluar hendak menciduk air. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia membiarkan unta-unta itu berlutut diluar kota, dekat sumur pada petang hari, pada saat orang-orang perempuan keluar hendak menimba air. |
TL_ITL_DRF | Maka diderumkannyalah <01288> untanya <01581> di luar <02351> negeri <05892> hampir dengan sebuah perigi <0875> pada <06256> petang <06153> hari, yaitu ketika <06256> segala perempuan ke luar <03318> pergi menimba <07579> air. |
AV# | And he made <01288> (0) his camels <01581> to kneel down <01288> (8686) without <02351> the city <05892> by <0413> a well <0875> of water <04325> at the time <06256> of the evening <06153>, [even] the time <06256> that women go out <03318> (8800) to draw <07579> (8802) [water]. {that...: Heb. that women who draw water go forth} |
BBE | And he made the camels take their rest outside the town by the water-spring in the evening, at the time when the women came to get water. |
MESSAGE | Outside the city, he made the camels kneel at a well. It was evening, the time when the women came to draw water. |
NKJV | And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at evening time, the time when women go out to draw [water]. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he made his camels to kneel down outside the city by a well of water at the time of the evening, the time when women go out to draw [water]. |
GWV | The servant had the camels kneel down outside the city by the well. It was evening, when the women would go out to draw water. |
NET | He made the camels kneel down by the well* outside the city. It was evening,* the time when the women would go out to draw water. |
NET | 24:11 He made the camels kneel down by the well1340 tn Heb “well of water.” outside the city. It was evening,1341 tn Heb “at the time of evening.” the time when the women would go out to draw water.
|
BHSSTR | <07579> tbash <03318> tau <06256> tel <06153> bre <06256> tel <04325> Mymh <0875> rab <0413> la <05892> ryel <02351> Uwxm <01581> Mylmgh <01288> Krbyw (24:11) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ekoimisen {V-AAI-3S} tav {<3588> T-APF} kamhlouv {<2574> N-APF} exw {<1854> ADV} thv {<3588> T-GSF} polewv {<4172> N-GSF} para {<3844> PREP} to {<3588> T-ASN} frear {<5421> N-ASN} tou {<3588> T-GSN} udatov {<5204> N-GSN} to {<3588> T-ASN} prov {<4314> PREP} oqe {<3796> ADV} hnika {<2259> ADV} ekporeuontai {<1607> V-PMI-3P} ai {<3588> T-NPF} udreuomenai {V-PMPNP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |