SABDAweb ©
Bible
Verse
27 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Genesis 24:11
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBDi sana disuruhnyalah unta itu berhenti di luar kota dekat suatu sumur, pada waktu petang hari, waktu perempuan-perempuan keluar untuk menimba air.
BISSetelah ia tiba di sana, dihentikannya unta-unta itu supaya beristirahat dekat sebuah sumur di luar kota. Hari sudah sore, dan itulah waktunya para wanita datang ke sumur untuk menimba air.
FAYHSetibanya di situ, unta-unta itu disuruh beristirahat di luar kota, di dekat sebuah sumur. Ia tiba sore hari, pada waktu orang-orang perempuan keluar untuk mengambil air dari sumur itu.
DRFT_WBTC
TLMaka diderumkannyalah untanya di luar negeri hampir dengan sebuah perigi pada petang hari, yaitu ketika segala perempuan ke luar pergi menimba air.
KSI
DRFT_SBMaka diderumkannyalah untanya di luar negeri itu dekat telaga air pada petang hari yaitu ketika segala perempuan keluar hendak menciduk air.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEIa membiarkan unta-unta itu berlutut diluar kota, dekat sumur pada petang hari, pada saat orang-orang perempuan keluar hendak menimba air.
TB_ITL_DRFDi sana disuruhnyalah <01288> unta <01581> itu berhenti di luar <02351> kota <05892> dekat <0413> suatu sumur <0875>, pada waktu <06256> petang <06153> hari, waktu <06256> perempuan-perempuan keluar <03318> untuk menimba <07579> air <04325>.
TL_ITL_DRFMaka diderumkannyalah <01288> untanya <01581> di luar <02351> negeri <05892> hampir dengan sebuah perigi <0875> pada <06256> petang <06153> hari, yaitu ketika <06256> segala perempuan ke luar <03318> pergi menimba <07579> air.
AV#And he made <01288> (0) his camels <01581> to kneel down <01288> (8686) without <02351> the city <05892> by <0413> a well <0875> of water <04325> at the time <06256> of the evening <06153>, [even] the time <06256> that women go out <03318> (8800) to draw <07579> (8802) [water]. {that...: Heb. that women who draw water go forth}
BBEAnd he made the camels take their rest outside the town by the water-spring in the evening, at the time when the women came to get water.
MESSAGEOutside the city, he made the camels kneel at a well. It was evening, the time when the women came to draw water.
NKJVAnd he made his camels kneel down outside the city by a well of water at evening time, the time when women go out to draw [water].
PHILIPS
RWEBSTRAnd he made his camels to kneel down outside the city by a well of water at the time of the evening, the time when women go out to draw [water].
GWVThe servant had the camels kneel down outside the city by the well. It was evening, when the women would go out to draw water.
NETHe made the camels kneel down by the well* outside the city. It was evening,* the time when the women would go out to draw water.
NET24:11 He made the camels kneel down by the well1340 outside the city. It was evening,1341 the time when the women would go out to draw water.
BHSSTR<07579> tbash <03318> tau <06256> tel <06153> bre <06256> tel <04325> Mymh <0875> rab <0413> la <05892> ryel <02351> Uwxm <01581> Mylmgh <01288> Krbyw (24:11)
LXXMkai {<2532> CONJ} ekoimisen {V-AAI-3S} tav {<3588> T-APF} kamhlouv {<2574> N-APF} exw {<1854> ADV} thv {<3588> T-GSF} polewv {<4172> N-GSF} para {<3844> PREP} to {<3588> T-ASN} frear {<5421> N-ASN} tou {<3588> T-GSN} udatov {<5204> N-GSN} to {<3588> T-ASN} prov {<4314> PREP} oqe {<3796> ADV} hnika {<2259> ADV} ekporeuontai {<1607> V-PMI-3P} ai {<3588> T-NPF} udreuomenai {V-PMPNP}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA