AV# | And Abraham <085> said <0559> (8799) unto his young men <05288>, Abide <03427> (8798) ye here with the ass <02543>; and I and the lad <05288> will go <03212> (8799) yonder <03541> and worship <07812> (8691), and come again <07725> (8799) to you. |
TB | Kata Abraham kepada kedua bujangnya itu: "Tinggallah kamu di sini dengan keledai ini; aku beserta anak ini akan pergi ke sana; kami akan sembahyang, sesudah itu kami kembali kepadamu." |
BIS | Lalu ia berkata kepada kedua hambanya itu, "Tinggallah kamu di sini dengan keledai ini. Saya dan anak saya akan pergi ke sana untuk menyembah TUHAN, nanti kami kembali kepadamu." |
FAYH | "Tinggallah di sini dengan keledaimu," kata Abraham kepada kedua hambanya, "aku dan anak ini akan berjalan terus ke sana untuk beribadat. Sesudah itu kami akan segera kembali."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Ibrahim kepada hambanya: Tinggallah kamu serta dengan keledai itu di sini, maka aku dan budak ini hendak ke sana; setelah sudah kami meminta doa, kami akan balik kepadamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Ibrahim pada kedua hambanya tinggallah kamu serta dengan keledai ini di sini maka aku dan budak ini hendak ke sana kami hendak sembahyang kemudian kembali kepadamu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ibrahim berkata kepada hamba-hambanja: "Kamu harus tinggal disini dengan keledainja; aku dan anak ini akan pergi kesana; kami hendak bersembah-sudjud, kemudian kami akan kembali lagi kepadamu". |
TB_ITL_DRF | Kata <0559> Abraham <085> kepada <0413> kedua bujangnya <05288> itu: "Tinggallah <03427> kamu di sini <06311> dengan <05973> keledai <02543> ini; aku <0589> beserta anak <05288> ini akan pergi <01980> ke <05704> sana; kami akan sembahyang <07812>, sesudah itu kami kembali <07725> kepadamu <0413>." |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Ibrahim <085> kepada <0413> hambanya <05288>: Tinggallah <03427> kamu serta <05973> dengan keledai <02543> itu di sini <06311>, maka aku <0589> dan budak <05288> ini hendak <01980> ke <05704> sana <03541>; setelah sudah kami meminta <07812> doa, kami akan balik <07725> kepadamu <0413>. |
BBE | Then he said to his young men, Keep here with the ass; and I and the boy will go on and give worship and come back again to you. |
MESSAGE | Abraham told his two young servants, "Stay here with the donkey. The boy and I are going over there to worship; then we'll come back to you." |
NKJV | And Abraham said to his young men, "Stay here with the donkey; the lad and I will go yonder and worship, and we will come back to you." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Abraham said to his young men, Abide ye here with the donkey; and I and the lad will go yonder and worship, and return to you. |
GWV | Then Abraham said to his servants, "You stay here with the donkey while the boy and I go over there. We'll worship. After that we'll come back to you." |
NET | So he* said to his servants, “You two stay* here with the donkey while* the boy and I go up there. We will worship* and then return to you.”* |
NET | 22:5 So he1237 tn Heb “And Abraham.” The proper name has been replaced in the translation by the pronoun (“he”) for stylistic reasons. said to his servants, “You two stay1238 tn The Hebrew verb is masculine plural, referring to the two young servants who accompanied Abraham and Isaac on the journey. here with the donkey while1239 tn The disjunctive clause (with the compound subject preceding the verb) may be circumstantial and temporal. the boy and I go up there. We will worship1240 tn This Hebrew word literally means “to bow oneself close to the ground.” It often means “to worship.” and then return to you.”1241 sn It is impossible to know what Abraham was thinking when he said, “we will…return to you.” When he went he knew (1) that he was to sacrifice Isaac, and (2) that God intended to fulfill his earlier promises through Isaac. How he reconciled those facts is not clear in the text. Heb 11:17-19 suggests that Abraham believed God could restore Isaac to him through resurrection.
|
BHSSTR | <0413> Mkyla <07725> hbwsnw <07812> hwxtsnw <03541> hk <05704> de <01980> hkln <05288> renhw <0589> ynaw <02543> rwmxh <05973> Me <06311> hp <0> Mkl <03427> wbs <05288> wyren <0413> la <085> Mhrba <0559> rmayw (22:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} abraam {<11> N-PRI} toiv {<3588> T-DPM} paisin {<3816> N-DPM} autou {<846> D-GSM} kayisate {<2523> V-wMI-2P} autou {<846> D-GSM} meta {<3326> PREP} thv {<3588> T-GSF} onou {<3688> N-GSF} egw {<1473> P-NS} de {<1161> PRT} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-NSN} paidarion {<3808> N-NSN} dieleusomeya {<1330> V-FMI-1P} ewv {<2193> CONJ} wde {<3592> ADV} kai {<2532> CONJ} proskunhsantev {<4352> V-AAPNP} anastreqwmen {<390> V-AAS-1P} prov {<4314> PREP} umav {<4771> P-AP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |