DRFT_SB | Maka dari pada tulang rusuk yang dikeluarkan-Nya dari pada manusia itu diperbuat Allah Tuhan itu seorang perempuan lalu dibawa-Nya akan dia kepada manusia itu. |
TB | Dan dari rusuk yang diambil TUHAN Allah dari manusia itu, dibangun-Nyalah seorang perempuan, lalu dibawa-Nya kepada manusia itu. |
BIS | Dari rusuk itu TUHAN membentuk seorang perempuan, lalu membawanya kepada manusia itu. |
FAYH | Dari tulang rusuk itu dijadikan-Nya seorang perempuan dan dibawa-Nya kepada manusia itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dari pada tulang yang telah dikeluarkan-Nya dari dalam Adam itu diperbuat Tuhan seorang perempuan, lalu dibawa-Nya akan dia kepada Adam. |
KSI | |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jahwe Allah membentuk rusuk, jang diambilNja dari manusia itu, djadi wanita, lalu diantarNja kepada manusia. |
TB_ITL_DRF | Dan dari rusuk <06763> yang <0834> diambil <03947> TUHAN <03068> Allah <0430> dari <04480> manusia <0120> itu, dibangun-Nyalah seorang perempuan <0802>, lalu dibawa-Nya <0935> kepada <0413> manusia <0120> itu. |
TL_ITL_DRF | Maka dari pada <04480> tulang yang telah <0834> dikeluarkan-Nya <01129> dari <04480> dalam Adam <0120> itu diperbuat <0802> <01129> Tuhan <03068> seorang perempuan <0802>, lalu <0935> dibawa-Nya <06763> akan dia kepada <0413> Adam <0120>. |
AV# | And the rib <06763>, which the LORD <03068> God <0430> had taken <03947> (8804) from man <0120>, made <01129> (8799) he a woman <0802>, and brought <0935> (8686) her unto the man <0120>. {made: Heb. builded} |
BBE | And the bone which the Lord God had taken from the man he made into a woman, and took her to the man. |
MESSAGE | GOD then used the rib that he had taken from the Man to make Woman and presented her to the Man. |
NKJV | Then the rib which the LORD God had taken from man He made into a woman, and He brought her to the man. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the rib, which the LORD God had taken from man, he made a woman, and brought her to the man. |
GWV | Then the LORD God formed a woman from the rib that he had taken from the man. He brought her to the man. |
NET | Then the Lord God made* a woman from the part he had taken out of the man, and he brought her to the man. |
NET | 2:22 Then the Lord> God made129 tn The Hebrew verb is בָּנָה (banah, “to make, to build, to construct”). The text states that the Lord> God built the rib into a woman. Again, the passage gives no indication of precisely how this was done. a woman from the part he had taken out of the man, and he brought her to the man.
|
BHSSTR | <0120> Mdah <0413> la <0935> habyw <0802> hsal <0120> Mdah <04480> Nm <03947> xql <0834> rsa <06763> eluh <0853> ta <0430> Myhla <03068> hwhy <01129> Nbyw (2:22) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} wkodomhsen {<3618> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} thn {<3588> T-ASF} pleuran {<4125> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} elaben {<2983> V-AAI-3S} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} adam {<76> N-PRI} eiv {<1519> PREP} gunaika {<1135> N-ASF} kai {<2532> CONJ} hgagen {<71> V-AAI-3S} authn {<846> D-ASF} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} adam {<76> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |