BIS | Malaikat itu menjawab, "Baiklah, kota kecil itu tak akan kutumpas. |
TB | Sahut malaikat itu kepadanya: "Baiklah, dalam hal inipun permintaanmu akan kuterima dengan baik; yakni kota yang telah kau sebut itu tidak akan kutunggangbalikkan. |
FAYH | "Baiklah," kata malaikat itu, "permintaanmu itu kuterima dan aku tidak akan memusnahkan kota kecil itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka katanya kepada Lut: Bahwasanya akan hal inipun telah Kululuskan permintaanmu, yaitu tiada Aku hendak membinasakan negeri, yang telah kaukatakan itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka katanya kepada Lot: "Bahwa akan hal inipun aku sudah menerima engkau yaitu tiada aku hendak membinasakan negri yang engkau katakan itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djawab orang itu kepadanja: "Aku masih akan meluluskan permintaanmu untuk tidak membinasakan kota jang kausebutkan tadi. |
TB_ITL_DRF | Sahut <0559> malaikat itu kepadanya <0413>: "Baiklah, dalam hal <01697> <02009> inipun <02088> permintaanmu <02009> akan kuterima <05375> dengan baik <01571>; yakni kota <05892> yang <0834> telah kau sebut <02015> itu tidak <01115> akan kutunggangbalikkan <01696>. |
TL_ITL_DRF | Maka katanya <0559> kepada <0413> Lut: Bahwasanya <02009> akan hal <01697> inipun <02088> <01571> telah Kululuskan <05375> permintaanmu <02015>, yaitu tiada <01115> Aku hendak membinasakan negeri <05892>, yang telah <0834> kaukatakan <01696> itu. |
AV# | And he said <0559> (8799) unto him, See <02009>, I have accepted <05375> (8804) thee <06440> concerning this thing <01697> also, that I will not overthrow <02015> (8800) this city <05892>, for the which <0834> thou hast spoken <01696> (8765). {thee: Heb. thy face} |
BBE | And he said, See, I have given you your request in this one thing more: I will not send destruction on this town. |
MESSAGE | He said to him, "All right. If you insist. I'll let you have your way. And I won't stamp out the town you've spotted. |
NKJV | And he said to him, "See, I have favored you concerning this thing also, in that I will not overthrow this city for which you have spoken. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said to him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for which thou hast spoken. |
GWV | The angel said to him, "Alright, I will grant you this request too. I will not destroy the city you're talking about. |
NET | “Very well,” he replied,* “I will grant this request too* and will not overthrow* the town you mentioned. |
NET | 19:21 “Very well,” he replied,1080 tn Heb “And he said, ‘Look, I will grant.’” The order of the clauses has been rearranged for stylistic reasons. The referent of the speaker (“he”) is somewhat ambiguous: It could be taken as the angel to whom Lot has been speaking (so NLT; note the singular references in vv. 18-19), or it could be that Lot is speaking directly to the Lord> here. Most English translations leave the referent of the pronoun unspecified and maintain the ambiguity. “I will grant this request too1081 tn Heb “I have lifted up your face [i.e., shown you favor] also concerning this matter.” and will not overthrow1082 tn The negated infinitive construct indicates either the consequence of God’s granting the request (“I have granted this request, so that I will not”) or the manner in which he will grant it (“I have granted your request by not destroying”). the town you mentioned.
|
BHSSTR | <01696> trbd <0834> rsa <05892> ryeh <0853> ta <02015> ykph <01115> ytlbl <02088> hzh <01697> rbdl <01571> Mg <06440> Kynp <05375> ytavn <02009> hnh <0413> wyla <0559> rmayw (19:21) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} idou {<2400> INJ} eyaumasa {<2296> V-AAI-1S} sou {<4771> P-GS} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} tw {<3588> T-DSN} rhmati {<4487> N-DSN} toutw {<3778> D-DSN} tou {<3588> T-GSN} mh {<3165> ADV} katastreqai {<2690> V-AAN} thn {<3588> T-ASF} polin {<4172> N-ASF} peri {<4012> PREP} hv {<3739> R-GSF} elalhsav {<2980> V-AAI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |