TB | Sungguhlah kota yang di sana itu cukup dekat kiranya untuk lari ke sana; kota itu kecil; izinkanlah kiranya aku lari ke sana. Bukankah kota itu kecil? Jika demikian, nyawaku akan terpelihara." |
BIS | Lihat, di depan itu ada kota kecil yang tidak begitu jauh. Izinkan saya lari ke sana supaya selamat." |
FAYH | (19-18)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tengok apalah negeri itu dekat, dapat hamba lari ke sana, lagi yaitu sebuah negeri kecil: biarlah kiranya hamba melindungkan diri hamba di sana dan melepaskan nyawa hamba dari pada bahaya ini. Bukankah ia itu sebuah negeri yang kecil? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka adalah negri itu dekat yang dapat saya lari ke sana lagi yaitu negri kecil biarlah kiranya saya lari ke sana bukankah yaitu negri kecil maka hiduplah kelak nyawa saya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lihatlah kota disana itu tjukup dekat untuk lari kesana; - lagi kota itu ketjil, - biarkan aku mengungsi kesana. Bukankah itu kota ketjil? Dan aku akan selamat". |
TB_ITL_DRF | Sungguhlah <02009> kota <05892> yang di sana itu cukup <02063> dekat <07138> kiranya untuk lari <05127> ke sana <08033>; kota <04705> itu kecil <04705>; izinkanlah <04994> kiranya aku lari ke sana <08033>. Bukankah <03808> kota <04705> itu kecil? Jika demikian, nyawaku <05315> <04705> akan terpelihara <02421>." |
TL_ITL_DRF | Tengok <02009> apalah <04994> negeri <05892> itu <02063> dekat <07138>, dapat <04422> hamba <04994> lari <05127> ke sana <08033>, lagi yaitu <01931> sebuah negeri kecil <04705>: biarlah kiranya <04994> hamba melindungkan <04994> diri hamba di sana <08033> dan melepaskan <04422> nyawa <05315> hamba dari pada bahaya <04705> ini. Bukankah <03808> ia <01931> itu sebuah negeri yang kecil? |
AV# | Behold now, this city <05892> [is] near <07138> to flee <05127> (8800) unto, and it <01931> [is] a little one <04705>: Oh, let me escape <04422> (8735) thither, ([is] it not a little one <04705>?) and my soul <05315> shall live <02421> (8799). |
BBE | This town, now, is near, and it is a little one: O, let me go there (is it not a little one?) so that my life may be safe. |
MESSAGE | Look over there--that town is close enough to get to. It's a small town, hardly anything to it. Let me escape there and save my life--it's a mere wide place in the road." |
NKJV | "See now, this city [is] near [enough] to flee to, and it [is] a little one; please let me escape there ([is] it not a little one?) and my soul shall live." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold now, this city [is] near to flee to, and it [is] a small one: O, let me escape there, ([is] it not a small one?) and my soul shall live. |
GWV | Look, there's a city near enough to flee to, and it's small. Why don't you let me run there? Isn't it small? Then my life will be saved." |
NET | Look, this town* over here is close enough to escape to, and it’s just a little one.* Let me go there.* It’s just a little place, isn’t it?* Then I’ll survive.”* |
NET | 19:20 Look, this town1075 tn The Hebrew word עִיר (’ir) can refer to either a city or a town, depending on the size of the place. Given that this place was described by Lot later in this verse as a “little place,” the translation uses “town.” over here is close enough to escape to, and it’s just a little one.1076 tn Heb “Look, this town is near to flee to there. And it is little.” Let me go there.1077 tn Heb “Let me escape to there.” The cohortative here expresses Lot’s request. It’s just a little place, isn’t it?1078 tn Heb “Is it not little?” Then I’ll survive.”1079 tn Heb “my soul will live.” After the cohortative the jussive with vav conjunctive here indicates purpose/result.
|
BHSSTR | <05315> yspn <02421> yxtw <01931> awh <04705> reum <03808> alh <08033> hms <04994> an <04422> hjlma <04705> reum <01931> ayhw <08033> hms <05127> ownl <07138> hbrq <02063> tazh <05892> ryeh <04994> an <02009> hnh (19:20) |
LXXM | idou {<2400> INJ} h {<3588> T-NSF} poliv {<4172> N-NSF} auth {<3778> D-NSF} egguv {<1451> ADV} tou {<3588> T-GSN} katafugein {<2703> V-AAN} me {<1473> P-AS} ekei {<1563> ADV} h {<3739> R-NSF} estin {<1510> V-PAI-3S} mikra {<3398> A-NSF} ekei {<1563> ADV} swyhsomai {<4982> V-FPI-1S} ou {<3364> ADV} mikra {<3398> A-NSF} estin {<1510> V-PAI-3S} kai {<2532> CONJ} zhsetai {<2198> V-FMI-3S} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |