copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kejadian 19:12
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
MESSAGEThe two men said to Lot, "Do you have any other family here? Sons, daughters--anybody in the city? Get them out of here, and now!
TBLalu kedua orang itu berkata kepada Lot: "Siapakah kaummu yang ada di sini lagi? Menantu atau anakmu laki-laki, anakmu perempuan, atau siapa saja kaummu di kota ini, bawalah mereka keluar dari tempat ini,
BISKedua tamu itu berkata kepada Lot, "Jika engkau mempunyai anak laki-laki, anak perempuan, menantu atau sanak saudara lainnya yang tinggal di dalam kota ini, bawalah mereka keluar dari sini,
FAYH"Siapakah sanak saudaramu di kota ini?" tanya kedua orang itu kepada Lot. "Bawalah mereka keluar dari kota ini -- menantu-menantumu, anak-anakmu laki-laki dan perempuan, dan yang lainnya.
DRFT_WBTC
TLMaka kata kedua orang itu kepada Lut: Jikalau padamu di sini ada lagi menantu atau anakmu laki-laki atau anakmu perempuan atau segala orang yang engkau punya dalam negeri ini, bawalah akan dia ke luar dari tempat ini;
KSI
DRFT_SBMaka kata kedua orang itu kepada Lut: "Adalah padamu orang lain lagi di sini baik menantu atau anakmu laki-laki atau anak perempuan atau segala orang yang ada padamu dalam negri ini bawalah akan dia keluar dari tempat ini.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKedua orang itu berkata kepada Lot: "Masih ada menantumu disini? Anak-anakmu laki-laki dan perempuan, segala kaummu dikota ini, bawalah keluar dari tempat ini!
TB_ITL_DRFLalu kedua orang itu berkata <0559> kepada <0413> Lot <03876>: "Siapakah <04310> kaummu <05750> yang ada di sini <06311> lagi <05750>? Menantu <02860> atau anakmu <01121> laki-laki, anakmu perempuan <01323> <01121>, atau siapa <0834> saja <03605> kaummu di kota <05892> ini, bawalah mereka keluar <03318> dari <04480> tempat <04725> ini,
TL_ITL_DRFMaka kata <0559> kedua orang <0376> itu kepada <0413> Lut <03876>: Jikalau <04310> padamu <0> di sini <06311> ada lagi <05750> menantu <02860> atau anakmu <01121> laki-laki atau anakmu perempuan <01323> atau segala <03605> orang yang <0834> engkau punya <0> dalam negeri <05892> ini, bawalah akan dia ke luar <03318> dari <04480> tempat <04725> ini;
AV#And the men <0582> said <0559> (8799) unto Lot <03876>, Hast thou here <06311> any <04310> besides? son in law <02860>, and thy sons <01121>, and thy daughters <01323>, and whatsoever <0834> thou hast in the city <05892>, bring [them] out <03318> (8685) of this place <04725>:
BBEThen the men said to Lot, Are there any others of your family here? sons-in-law or sons or daughters, take them all out of this place;
NKJVThen the men said to Lot, "Have you anyone else here? Soninlaw, your sons, your daughters, and whomever you have in the citytake [them] out of this place!
PHILIPS
RWEBSTRAnd the men said to Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whomever thou hast in the city, bring [them] out of this place:
GWVThen the men asked Lot, "Do you have anyone else hereany inlaws, sons, daughters, or any other relatives in the city? Get them out of here
NETThen the two visitors* said to Lot, “Who else do you have here?* Do you have* any sons-in-law, sons, daughters, or other relatives in the city?* Get them out of this* place
NET19:12 Then the two visitors1045 said to Lot, “Who else do you have here?1046 Do you have1047 any sons-in-law, sons, daughters, or other relatives in the city?1048 Get them out of this1049 place
BHSSTR<04725> Mwqmh <04480> Nm <03318> auwh <05892> ryeb <0> Kl <0834> rsa <03605> lkw <01323> Kytnbw <01121> Kynbw <02860> Ntx <06311> hp <0> Kl <04310> ym <05750> de <03876> jwl <0413> la <0376> Mysnah <0559> wrmayw (19:12)
LXXMeipan {V-AAI-3P} de {<1161> PRT} oi {<3588> T-NPM} andrev {<435> N-NPM} prov {<4314> PREP} lwt {<3091> N-PRI} estin {<1510> V-PAI-3S} tiv {<5100> I-NSM} soi {<4771> P-DS} wde {<3592> ADV} gambroi {N-NPM} h {<2228> CONJ} uioi {<5207> N-NPM} h {<2228> CONJ} yugaterev {<2364> N-NPF} h {<2228> CONJ} ei {<1487> CONJ} tiv {<5100> I-NSM} soi {<4771> P-DS} allov {<243> D-NSM} estin {<1510> V-PAI-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} polei {<4172> N-DSF} exagage {<1806> V-AAD-2S} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} topou {<5117> N-GSM} toutou {<3778> D-GSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran