BIS | Kedua tamu itu berkata kepada Lot, "Jika engkau mempunyai anak laki-laki, anak perempuan, menantu atau sanak saudara lainnya yang tinggal di dalam kota ini, bawalah mereka keluar dari sini, |
TB | Lalu kedua orang itu berkata kepada Lot: "Siapakah kaummu yang ada di sini lagi? Menantu atau anakmu laki-laki, anakmu perempuan, atau siapa saja kaummu di kota ini, bawalah mereka keluar dari tempat ini, |
FAYH | "Siapakah sanak saudaramu di kota ini?" tanya kedua orang itu kepada Lot. "Bawalah mereka keluar dari kota ini -- menantu-menantumu, anak-anakmu laki-laki dan perempuan, dan yang lainnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata kedua orang itu kepada Lut: Jikalau padamu di sini ada lagi menantu atau anakmu laki-laki atau anakmu perempuan atau segala orang yang engkau punya dalam negeri ini, bawalah akan dia ke luar dari tempat ini; |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata kedua orang itu kepada Lut: "Adalah padamu orang lain lagi di sini baik menantu atau anakmu laki-laki atau anak perempuan atau segala orang yang ada padamu dalam negri ini bawalah akan dia keluar dari tempat ini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kedua orang itu berkata kepada Lot: "Masih ada menantumu disini? Anak-anakmu laki-laki dan perempuan, segala kaummu dikota ini, bawalah keluar dari tempat ini! |
TB_ITL_DRF | Lalu kedua orang itu berkata <0559> kepada <0413> Lot <03876>: "Siapakah <04310> kaummu <05750> yang ada di sini <06311> lagi <05750>? Menantu <02860> atau anakmu <01121> laki-laki, anakmu perempuan <01323> <01121>, atau siapa <0834> saja <03605> kaummu di kota <05892> ini, bawalah mereka keluar <03318> dari <04480> tempat <04725> ini, |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> kedua orang <0376> itu kepada <0413> Lut <03876>: Jikalau <04310> padamu <0> di sini <06311> ada lagi <05750> menantu <02860> atau anakmu <01121> laki-laki atau anakmu perempuan <01323> atau segala <03605> orang yang <0834> engkau punya <0> dalam negeri <05892> ini, bawalah akan dia ke luar <03318> dari <04480> tempat <04725> ini; |
AV# | And the men <0582> said <0559> (8799) unto Lot <03876>, Hast thou here <06311> any <04310> besides? son in law <02860>, and thy sons <01121>, and thy daughters <01323>, and whatsoever <0834> thou hast in the city <05892>, bring [them] out <03318> (8685) of this place <04725>: |
BBE | Then the men said to Lot, Are there any others of your family here? sons-in-law or sons or daughters, take them all out of this place; |
MESSAGE | The two men said to Lot, "Do you have any other family here? Sons, daughters--anybody in the city? Get them out of here, and now! |
NKJV | Then the men said to Lot, "Have you anyone else here? Soninlaw, your sons, your daughters, and whomever you have in the citytake [them] out of this place! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the men said to Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whomever thou hast in the city, bring [them] out of this place: |
GWV | Then the men asked Lot, "Do you have anyone else hereany inlaws, sons, daughters, or any other relatives in the city? Get them out of here |
NET | Then the two visitors* said to Lot, “Who else do you have here?* Do you have* any sons-in-law, sons, daughters, or other relatives in the city?* Get them out of this* place |
NET | 19:12 Then the two visitors1045 tn Heb “the men,” referring to the angels inside Lot’s house. The word “visitors” has been supplied in the translation for clarity. said to Lot, “Who else do you have here?1046 tn Heb “Yet who [is there] to you here?” Do you have1047 tn The words “Do you have” are supplied in the translation for stylistic reasons. any sons-in-law, sons, daughters, or other relatives in the city?1048 tn Heb “a son-in-law and your sons and your daughters and anyone who (is) to you in the city.” Get them out of this1049 tn Heb “the place.” The Hebrew article serves here as a demonstrative. place
|
BHSSTR | <04725> Mwqmh <04480> Nm <03318> auwh <05892> ryeb <0> Kl <0834> rsa <03605> lkw <01323> Kytnbw <01121> Kynbw <02860> Ntx <06311> hp <0> Kl <04310> ym <05750> de <03876> jwl <0413> la <0376> Mysnah <0559> wrmayw (19:12) |
LXXM | eipan {V-AAI-3P} de {<1161> PRT} oi {<3588> T-NPM} andrev {<435> N-NPM} prov {<4314> PREP} lwt {<3091> N-PRI} estin {<1510> V-PAI-3S} tiv {<5100> I-NSM} soi {<4771> P-DS} wde {<3592> ADV} gambroi {N-NPM} h {<2228> CONJ} uioi {<5207> N-NPM} h {<2228> CONJ} yugaterev {<2364> N-NPF} h {<2228> CONJ} ei {<1487> CONJ} tiv {<5100> I-NSM} soi {<4771> P-DS} allov {<243> D-NSM} estin {<1510> V-PAI-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} polei {<4172> N-DSF} exagage {<1806> V-AAD-2S} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} topou {<5117> N-GSM} toutou {<3778> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |