copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Genesis 18:2
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKetika ia mengangkat mukanya, ia melihat tiga orang berdiri di depannya. Sesudah dilihatnya mereka, ia berlari dari pintu kemahnya menyongsong mereka, lalu sujudlah ia sampai ke tanah,
BISKetika ia mengangkat kepalanya, ia melihat tiga orang berdiri di depannya. Abraham segera berlari hendak menyambut mereka. Dengan bersujud
FAYHtiba-tiba ia melihat tiga orang datang mendekat. Ia bangkit dan lari menyambut mereka. Ia sujud di hadapan mereka dan berkata,
DRFT_WBTC
TLMaka diangkatnya matanya, dilihatnya bahwa tiga orang ada berdiri di hadapannya; serta terlihatlah ia akan dia, maka berlarilah ia dari pada pintu kemahnya pergi mendapatkan mereka itu, lalu tunduklah ia sampai ke bumi,
KSI
DRFT_SBMaka diangkatnya matanya dilihatnya ada tiga orang berdiri di hadapannya serta dilihatnya akan dia maka berlarilah ia dari pintu kemah itu hendak bertemu dengan dia lalu tunduklah ia sampai ke bumi.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEIa menengadah dan memandang, maka lihatlah, ada tiga pria berdiri didepannja. Demi dilihatnja mereka itu, dari pintu kemahnja bergegas-gegas ia menjambut mereka, lalu bersudjud.
TB_ITL_DRFKetika ia mengangkat <05375> mukanya <05869>, ia melihat <07200> tiga <07969> orang <0376> berdiri <05324> di depannya <05921>. Sesudah dilihatnya <07200> mereka, ia berlari <07323> dari pintu <06607> kemahnya <0168> menyongsong <07125> mereka, lalu sujudlah <07812> ia sampai ke tanah <0776>,
TL_ITL_DRFMaka diangkatnya <05375> matanya <05869>, dilihatnya <07200> bahwa <02009> tiga <07969> orang <0376> ada berdiri <05324> di hadapannya; serta terlihatlah <07200> ia akan dia, maka berlarilah <07323> ia dari pada pintu <06607> kemahnya <0168> pergi mendapatkan <07125> mereka itu, lalu tunduklah <07812> ia sampai ke bumi <0776>,
AV#And he lift up <05375> (8799) his eyes <05869> and looked <07200> (8799), and, lo, three <07969> men <0582> stood <05324> (8737) by him: and when he saw <07200> (8799) [them], he ran <07323> (8799) to meet <07125> (8800) them from the tent <0168> door <06607>, and bowed <07812> (8691) himself toward the ground <0776>,
BBEAnd lifting up his eyes, he saw three men before him; and seeing them, he went quickly to them from the door of the tent, and went down on his face to the earth;
MESSAGEHe looked up and saw three men standing. He ran from his tent to greet them and bowed before them.
NKJVSo he lifted his eyes and looked, and behold, three men were standing by him; and when he saw [them], he ran from the tent door to meet them, and bowed himself to the ground,
PHILIPS
RWEBSTRAnd he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw [them], he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
GWVAbraham looked up, and suddenly he saw three men standing near him. When he saw them, he ran to meet them, and he bowed with his face touching the ground.
NETAbraham* looked up* and saw* three men standing across* from him. When he saw them* he ran from the entrance of the tent to meet them and bowed low* to the ground.*
NET18:2 Abraham942 looked up943 and saw944 three men standing across945 from him. When he saw them946 he ran from the entrance of the tent to meet them and bowed low947 to the ground.948

BHSSTR<0776> hura <07812> wxtsyw <0168> lhah <06607> xtpm <07125> Mtarql <07323> Uryw <07200> aryw <05921> wyle <05324> Mybun <0376> Mysna <07969> hsls <02009> hnhw <07200> aryw <05869> wynye <05375> avyw (18:2)
LXXManableqav {<308> V-AAPNS} de {<1161> PRT} toiv {<3588> T-DPM} ofyalmoiv {<3788> N-DPM} autou {<846> D-GSM} eiden {<3708> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} treiv {<5140> A-NPM} andrev {<435> N-NPM} eisthkeisan {<2476> V-YAI-3P} epanw {<1883> PREP} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} idwn {<3708> V-AAPNS} prosedramen {<4370> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} sunanthsin {<4877> N-ASF} autoiv {<846> D-DPM} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} yurav {<2374> N-GSF} thv {<3588> T-GSF} skhnhv {<4633> N-GSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} prosekunhsen {<4352> V-AAI-3S} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%