TL | Lalu ujar Abram kepada Sarai: Sesungguhnya sahayamu itu adalah dalam tanganmu; buatlah olehmu akan dia barang kehendakmu. Maka direndahkanlah oleh Sarai akan dia, lalu perempuan itupun larilah dari padanya. |
TB | Kata Abram kepada Sarai: "Hambamu itu di bawah kekuasaanmu; perbuatlah kepadanya apa yang kaupandang baik." Lalu Sarai menindas Hagar, sehingga ia lari meninggalkannya. |
BIS | Jawab Abram, "Baiklah, dia hambamu dan engkau berkuasa atas dia; perlakukanlah dia semaumu." Lalu Sarai memperlakukan Hagar dengan sangat kejam, sehingga ia melarikan diri. |
FAYH | "Perempuan itu ada di bawah kuasamu. Perlakukanlah dia sebagaimana baiknya menurut pandanganmu," sahut Abram. Lalu Sarai bersikap kejam terhadap Hagar sehingga Hagar melarikan diri.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Lalu kata Abram kepada Sarai: "Tengoklah hambamu ini adalah dalam kuasamu buatlah olehmu akan dia barang kehendakmu." Maka direndahkanlah oleh Sarai akan dia lalu perempuan itupun larilah dari padanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sahut Abram kepada Sarai: "Lihatlah, sahajamu itu ada dalam tanganmu; berbuatlah dengannja menurut apa jang baik dalam pandanganmu". Maka Sarai memperlakukan dia dengan bengisnja, sehingga lari daripadanja. |
TB_ITL_DRF | Kata <0559> Abram <087> kepada <0413> Sarai <08297>: "Hambamu <08198> itu di bawah kekuasaanmu <03027>; perbuatlah <06213> kepadanya <0> apa yang kaupandang <05869> baik <02896>." Lalu Sarai <08297> menindas <06031> Hagar, sehingga ia lari <01272> meninggalkannya <06440>. |
TL_ITL_DRF | Lalu ujar <0559> Abram <087> kepada <0413> Sarai <08297>: Sesungguhnya <02009> sahayamu <08198> itu adalah dalam tanganmu <03027>; buatlah <06213> olehmu akan dia <0> barang <02896> kehendakmu <0>. Maka direndahkanlah <06031> <05869> <02896> oleh Sarai <08297> akan dia, lalu perempuan itupun larilah <01272> dari padanya. |
AV# | But Abram <087> said <0559> (8799) unto Sarai <08297>, Behold, thy maid <08198> [is] in thy hand <03027>; do <06213> (8798) to her as it pleaseth thee <02896> <05869>. And when Sarai <08297> dealt hardly with <06031> (8762) her, she fled <01272> (8799) from her face <06440>. {as...: Heb. that which is good in thine eyes} {dealt...: Heb. afflicted her} |
BBE | And Abram said, The woman is in your power; do with her whatever seems good to you. And Sarai was cruel to her, so that she went running away from her. |
MESSAGE | "You decide," said Abram. "Your maid is your business." Sarai was abusive to Hagar and she ran away. |
NKJV | So Abram said to Sarai, "Indeed your maid [is] in your hand; do to her as you please." And when Sarai dealt harshly with her, she fled from her presence. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But Abram said to Sarai, Behold, thy maid [is] in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai afflicted her, she fled from her face. |
GWV | Abram answered Sarai, "Here, she's your slave. Do what you like with her." Then Sarai mistreated Hagar so much that she ran away. |
NET | Abram said to Sarai, “Since your* servant is under your authority,* do to her whatever you think best.”* Then Sarai treated Hagar* harshly,* so she ran away from Sarai.* |
NET | 16:6 Abram said to Sarai, “Since your851 tn The clause is introduced with the particle הִנֵּה (hinneh), introducing a foundational clause for the coming imperative: “since…do.” servant is under your authority,852 tn Heb “in your hand.” do to her whatever you think best.”853 tn Heb “what is good in your eyes.” Then Sarai treated Hagar854 tn Heb “her”; the referent (Hagar) has been specified in the translation for clarity. harshly,855 tn In the Piel stem the verb עָנָה (’anah) means “to afflict, to oppress, to treat harshly, to mistreat.” so she ran away from Sarai.856 tn Heb “and she fled from her presence.” The referent of “her” (Sarai) has been specified in the translation for clarity.
|
BHSSTR | <06440> hynpm <01272> xrbtw <08297> yrv <06031> hnetw <05869> Kynyeb <02896> bwjh <0> hl <06213> yve <03027> Kdyb <08198> Ktxps <02009> hnh <08297> yrv <0413> la <087> Mrba <0559> rmayw (16:6) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} abram {N-PRI} prov {<4314> PREP} saran {N-PRI} idou {<2400> INJ} h {<3588> T-NSF} paidiskh {<3814> N-NSF} sou {<4771> P-GS} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} cersin {<5495> N-DPF} sou {<4771> P-GS} crw {<5530> V-PMD-2S} auth {<846> D-DSF} wv {<3739> CONJ} an {<302> PRT} soi {<4771> P-DS} areston {<701> A-NSN} h {<1510> V-PAS-3S} kai {<2532> CONJ} ekakwsen {<2559> V-AAI-3S} authn {<846> D-ASF} sara {N-PRI} kai {<2532> CONJ} apedra {V-AAI-3S} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} authv {<846> D-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |