BBE | And to the Lord who was talking with her she gave this name, You are a God who is seen; for she said, Have I not even here in the waste land had a vision of God and am still living? |
TB | Kemudian Hagar menamakan TUHAN yang telah berfirman kepadanya itu dengan sebutan: "Engkaulah El-Roi." Sebab katanya: "Bukankah di sini kulihat Dia yang telah melihat aku?" |
BIS | Hagar bertanya dalam hatinya, "Benarkah saya telah melihat Allah yang memperhatikan saya?" Maka ia menyebut TUHAN, yang telah berkata-kata kepadanya, "Allah Yang Memperhatikan". |
FAYH | Sesudah kejadian itu Hagar menyebut TUHAN sebagai El-Roi (artinya 'Allah yang telah melihat aku') karena katanya, "Aku melihat Allah yang telah melihat aku, dan aku tetap hidup untuk menceritakannya."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dipanggil Hagar akan nama Tuhan yang telah berfirman kepadanya itu: Allah Penilik; karena kata Hagar: Sungguhkah aku melihat Tuhan di sini, yang telah menilik akan daku? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka diseru Hagar akan nama Allah yang telah berfirman kepadanya itu: "Engkaulah Allah yang melihat." Karena kata Hajar: "Sudahkah aku melihat di sini juga akan yang melihat aku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (Hagar) lalu menjebut nama Jahwe jang telah bersabda kepadanja: "Engkaulah El Roi!" sebab katanja: "Bukankah aku melihat Allah sesudah Ia nampak?" |
TB_ITL_DRF | Kemudian <07121> Hagar menamakan <08034> <07121> TUHAN <03068> yang telah berfirman <01696> kepadanya <0413> itu dengan sebutan: "Engkaulah <0859> El-Roi <07210>." Sebab <03588> katanya <0559>: "Bukankah di sini <01988> kulihat <07200> Dia <0310> yang telah melihat <07200> aku?" |
TL_ITL_DRF | Maka dipanggil <07121> Hagar akan nama <08034> Tuhan <03068> yang telah berfirman <01696> kepadanya <0413> itu: Allah <0410> Penilik <07210>; karena <03588> kata <0559> Hagar: Sungguhkah <01988> <01571> aku melihat <07200> Tuhan di sini <0310> <01988>, yang telah menilik <07200> <01988> akan daku <01988>? |
AV# | And she called <07121> (8799) the name <08034> of the LORD <03068> that spake <01696> (8802) unto her, Thou God <0410> seest me <07210>: for she said <0559> (8804), Have I also here <01988> looked <07200> (8804) after him <0310> that seeth me <07210>? |
MESSAGE | She answered GOD by name, praying to the God who spoke to her, "You're the God who sees me!" "Yes! He saw me; and then I saw him!" |
NKJV | Then she called the name of the LORD who spoke to her, YouAretheGodWhoSees; for she said, "Have I also here seen Him who sees me?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And she called the name of the LORD that spoke to her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me? |
GWV | Hagar named the LORD, who had been speaking to her, "You Are the God Who Watches Over Me." She said, "This is the place where I watched the one who watches over me." |
NET | So Hagar named the Lord who spoke to her, “You are the God who sees me,”* for she said, “Here I have seen one who sees me!”* |
NET | 16:13 So Hagar named the Lord> who spoke to her, “You are the God who sees me,”871 tn Heb “God of my seeing.” The pronominal suffix may be understood either as objective (“who sees me,” as in the translation) or subjective (“whom I see”). for she said, “Here I have seen one who sees me!”872 tn Heb “after one who sees me.”
|
BHSSTR | <07200> yar <0310> yrxa <07200> ytyar <01988> Mlh <01571> Mgh <0559> hrma <03588> yk <07210> yar <0410> la <0859> hta <0413> hyla <01696> rbdh <03068> hwhy <08034> Ms <07121> arqtw (16:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ekalesen {<2564> V-AAI-3S} agar {<28> N-PRI} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} lalountov {<2980> V-PAPGS} prov {<4314> PREP} authn {<846> D-ASF} su {<4771> P-NS} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} o {<3588> T-NSM} epidwn {V-AAPNS} me {<1473> P-AS} oti {<3754> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} gar {<1063> PRT} enwpion {<1799> PREP} eidon {<3708> V-AAI-1S} ofyenta {<3708> V-APPAS} moi {<1473> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |