BIS | Tetapi anakmu itu akan hidup seperti keledai liar; ia akan melawan setiap orang, dan setiap orang akan melawan dia. Ia akan hidup terpisah dari semua sanak saudaranya." |
TB | Seorang laki-laki yang lakunya seperti keledai liar, demikianlah nanti anak itu; tangannya akan melawan tiap-tiap orang dan tangan tiap-tiap orang akan melawan dia, dan di tempat kediamannya ia akan menentang semua saudaranya." |
FAYH | (16-9)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kanak-kanak itu akan menjadi seorang bagai keledai hutan lakunya dan tangannya akan melawan segala orang dan tangan segala orangpun akan melawan dia; maka iapun akan duduk pada sebelah timur segala saudaranya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka ia akan menjadi di antara manusia seperti seekor keledai hutan lakunya dan tangannya akan melawan orang sekalian dan tangan orang sekalian pun akan melawan dia maka ia pun akan duduk di hadapan segala saudaranya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia akan djadi seperti keledai liar. Tangannja melawan sekalian orang dan tangan sekalian orangpun melawan dia; iapun akan tinggal berhadap-hadapan dengan saudara-saudaranja". |
TB_ITL_DRF | Seorang <01931> laki-laki yang lakunya <01931> seperti keledai <06501> liar, demikianlah nanti anak <0120> itu; tangannya <03027> akan melawan tiap-tiap <03605> orang dan tangan <03027> tiap-tiap <03605> orang akan melawan <05921> <03027> dia <0>, dan di tempat kediamannya <07931> ia akan menentang <06440> semua <03605> saudaranya <0251>." |
TL_ITL_DRF | Maka kanak-kanak itu akan menjadi <01961> seorang <0120> bagai keledai hutan <06501> lakunya <0120> dan tangannya <03027> akan melawan <05921> segala <03605> <03605> orang dan tangan <03027> segala <03605> orangpun akan <0> melawan <05921> dia <0>; maka iapun akan duduk <07931> pada sebelah timur <06440> segala <03605> saudaranya <0251>. |
AV# | And he will be a wild <06501> man <0120>; his hand <03027> [will be] against every man, and every man's hand <03027> against him; and he shall dwell <07931> (8799) in the presence <06440> of all his brethren <0251>. |
BBE | |
MESSAGE | He'll be a bucking bronco of a man, a real fighter, fighting and being fought, Always stirring up trouble, always at odds with his family." |
NKJV | He shall be a wild man; His hand [shall be] against every man, And every man's hand against him. And he shall dwell in the presence of all his brethren." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he will be a wild man; his hand [will be] against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. |
GWV | He will be as free and wild as an untamed donkey. He will fight with everyone, and everyone will fight with him. He will have conflicts with all his relatives." |
NET | He will be a wild donkey* of a man. He will be hostile to everyone,* and everyone will be hostile to him.* He will live away from* his brothers.” |
NET | 16:12 He will be a wild donkey867 sn A wild donkey of a man. The prophecy is not an insult. The wild donkey lived a solitary existence in the desert away from society. Ishmael would be free-roaming, strong, and like a bedouin; he would enjoy the freedom his mother sought. of a man.
He will be hostile to everyone,868 tn Heb “His hand will be against everyone.” The “hand” by metonymy represents strength. His free-roaming life style would put him in conflict with those who follow social conventions. There would not be open warfare, only friction because of his antagonism to their way of life.
and everyone will be hostile to him.869 tn Heb “And the hand of everyone will be against him.”
He will live away from870 tn Heb “opposite, across from.” Ishmael would live on the edge of society (cf. NASB “to the east of”). Some take this as an idiom meaning “be at odds with” (cf. NRSV, NLT) or “live in hostility toward” (cf. NIV). his brothers.”
|
BHSSTR | <07931> Nksy <0251> wyxa <03605> lk <06440> ynp <05921> lew <0> wb <03605> lk <03027> dyw <03605> lkb <03027> wdy <0120> Mda <06501> arp <01961> hyhy <01931> awhw (16:12) |
LXXM | outov {<3778> D-NSM} estai {<1510> V-FMI-3S} agroikov {A-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} ai {<3588> T-NPF} ceirev {<5495> N-NPF} autou {<846> D-GSM} epi {<1909> PREP} pantav {<3956> A-APM} kai {<2532> CONJ} ai {<3588> T-NPF} ceirev {<5495> N-NPF} pantwn {<3956> A-GPM} ep {<1909> PREP} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} kata {<2596> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} pantwn {<3956> A-GPM} twn {<3588> T-GPM} adelfwn {<80> N-GPM} autou {<846> D-GSM} katoikhsei {V-FAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |