BIS | Tetapi Abram berkata, "TUHAN Yang Mahatinggi, TUHAN tidak memberikan anak kepada saya. Orang yang akan mewarisi harta saya hanyalah Eliezer, hamba saya dari Damsyik. Jadi apa gunanya TUHAN memberi upah kepada saya?" | TB | Abram menjawab: "Ya Tuhan ALLAH, apakah yang akan Engkau berikan kepadaku, karena aku akan meninggal dengan tidak mempunyai anak, dan yang akan mewarisi rumahku ialah Eliezer, orang Damsyik itu." | FAYH | Tetapi Abram menjawab, "Ya, Tuhan ALLAH, apa gunanya semua berkat-Mu bila hamba tidak mempunyai keturunan? Karena Engkau tidak menganugerahkan anak kepada hamba, maka yang akan mewarisi semua kekayaan hamba ialah pelayan hamba, Eliezer orang Damsyik itu."
| DRFT_WBTC | | TL | Maka sembah Abram: Ya Allah, Tuhan, apakah yang hendak Tuhan mengaruniakan kepada sahaya, sedang sahaya pulang kelak dengan tiada beranak, maka Eliezar, orang Damsyik inilah pemerintah rumah sahaya. | KSI | | DRFT_SB | Maka sembah Abram: "Ya Tuhan ya Allah, akulah yang hendak Tuhan karuniakan kepadaku sedang aku pulang kelak dengan tiada beranak dan yang akan mempusakai rumahku ialah Damsyik Eliezer." | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Sahut Abram: "Tuhanku Jahwe, akan Kauberi apakah aku ini? Aku tetap tidak beranak, dan jang akan mendjadi waris rumahku ialah Eliezer dari Damaskus." | TB_ITL_DRF | Abram <087> menjawab <0559>: "Ya Tuhan <0136> ALLAH <03069>, apakah <04100> yang akan Engkau berikan <05414> kepadaku <0>, karena <06185> aku <0595> akan meninggal <06185> meninggal <01980> dengan tidak mempunyai anak <01121>, dan yang akan mewarisi <04943> rumahku <01004> ialah Eliezer <0461>, orang Damsyik <01834> itu." | TL_ITL_DRF | Maka sembah <0559> Abram <087>: Ya <0136> Allah, Tuhan <03069>, apakah <04100> yang hendak Tuhan mengaruniakan <05414> kepada sahaya, sedang sahaya pulang kelak <04943> <0595> dengan tiada beranak <04943>, beranak <01121>, maka Eliezar <0461>, orang Damsyik <01834> inilah pemerintah <04943> rumah <01004> sahaya. | AV# | And Abram <087> said <0559> (8799), Lord <0136> GOD <03069>, what wilt thou give <05414> (8799) me, seeing I go <01980> (8802) childless <06185>, and the steward <01121> <04943> of my house <01004> [is] this <01931> Eliezer <0461> of Damascus <01834>? | BBE | And Abram said, What will you give me? for I have no child and this Eliezer of Damascus will have all my wealth after me. | MESSAGE | Abram said, "GOD, Master, what use are your gifts as long as I'm childless and Eliezer of Damascus is going to inherit everything?" | NKJV | But Abram said, "Lord GOD, what will You give me, seeing I go childless, and the heir of my house [is] Eliezer of Damascus?" | PHILIPS | | RWEBSTR | And Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the heir of my house [is] this Eliezer of Damascus? | GWV | Abram asked, "Almighty LORD, what will you give me? Since I'm going to die without children, Eliezer of Damascus will inherit my household. | NET | But Abram said, “O sovereign Lord,* what will you give me since* I continue to be* childless, and my heir* is* Eliezer of Damascus?”* | NET | 15:2 But Abram said, “O sovereign Lord>,780 tn The Hebrew text has אֲדֹנָי יֱהוִה (’adonay yehvih, “Master, Lord>”). Since the tetragrammaton (YHWH) usually is pointed with the vowels for the Hebrew word אֲדֹנָי (’adonay, “master”) to avoid pronouncing the divine name, that would lead in this place to a repetition of אֲדֹנָי. So the tetragrammaton is here pointed with the vowels for the word אֱלֹהִים (’elohim, “God”) instead. That would produce the reading of the Hebrew as “Master, God” in the Jewish textual tradition. But the presence of “Master” before the holy name is rather compelling evidence that the original would have been “Master, Lord>,” which is rendered here “sovereign Lord>.” what will you give me since781 tn The vav (ו) disjunctive at the beginning of the clause is circumstantial, expressing the cause or reason. I continue to be782 tn Heb “I am going.” childless, and my heir783 tn Heb “the son of the acquisition of my house.” is784 tn The pronoun is anaphoric here, equivalent to the verb “to be” (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 23, §115). Eliezer of Damascus?”785 sn The sentence in the Hebrew text employs a very effective wordplay on the name Damascus: “The son of the acquisition (בֶּן־מֶשֶׁק, ben-mesheq) of my house is Eliezer of Damascus (דַּמֶּשֶׁק, dammesheq).” The words are not the same; they have different sibilants. But the sound play gives the impression that “in the nomen is the omen.” Eliezer the Damascene will be Abram’s heir if Abram dies childless because “Damascus” seems to mean that. See M. F. Unger, “Some Comments on the Text of Genesis 15:2-3,” JBL 72 (1953): 49-50; H. L. Ginsberg, “Abram’s ‘Damascene’ Steward,” BASOR 200 (1970): 31-32.
| BHSSTR | <0461> rzeyla <01834> qvmd <01931> awh <01004> ytyb <04943> qsm <01121> Nbw <06185> yryre <01980> Klwh <0595> yknaw <0> yl <05414> Ntt <04100> hm <03069> hwhy <0136> ynda <087> Mrba <0559> rmayw (15:2) | LXXM | legei {<3004> V-PAI-3S} de {<1161> PRT} abram {N-PRI} despota {<1203> N-VSM} ti {<5100> I-ASN} moi {<1473> P-DS} dwseiv {<1325> V-FAI-2S} egw {<1473> P-NS} de {<1161> PRT} apoluomai {<630> V-PMI-1S} ateknov {<815> A-NSM} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} uiov {<5207> N-NSM} masek {N-PRI} thv {<3588> T-GSF} oikogenouv {A-GSF} mou {<1473> P-GS} outov {<3778> D-NSM} damaskov {<1154> N-NS} eliezer {<1663> N-PRI} | IGNT | | WH | | TR | |
|