copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kejadian 12:1
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFBerfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Abram <087>: "Pergilah <01980> dari negerimu <0776> dan dari sanak <04138> saudaramu dan dari rumah <01004> bapamu <01> ini ke <0413> negeri <0776> yang <0834> akan Kutunjukkan <07200> kepadamu;
TBBerfirmanlah TUHAN kepada Abram: "Pergilah dari negerimu dan dari sanak saudaramu dan dari rumah bapamu ini ke negeri yang akan Kutunjukkan kepadamu;
BISTUHAN berkata kepada Abram, "Tinggalkanlah negerimu, kaum keluargamu dan rumah ayahmu, lalu pergilah ke negeri yang akan Kutunjukkan kepadamu.
FAYHSESUDAH Abram ditinggal mati oleh ayahnya, TUHAN berfirman kepadanya, "Tinggalkanlah negerimu dan bangsamu. Pergilah ke negeri yang akan Kutunjukkan kepadamu. Maka Aku akan menjadikan engkau bapak suatu bangsa yang besar. Aku akan memberkati engkau dan menjadikan engkau ternama, dan engkau akan menjadi berkat bagi banyak orang.
DRFT_WBTC
TLSebermula, maka Tuhan telah berfirman kepada Abram demikian: Keluarlah engkau dari negerimu dan dari pada kaum keluargamu dan dari dalam rumah bapamu, pergilah ke negeri yang akan Kutunjuk kepadamu kelak.
KSI
DRFT_SBMaka firman Allah kepada Abram: "Keluarlah engkau dari tanahmu dan dari pada kaum keluargamu dan dari pada isi rumah bapamu pergilah ke tanah yang akan Kutunjukkan kepadamu kelak.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEJahwe berfirman kepada Abram: "Pergilah dari tanahmu, dari sanak-saudaramu dan dari rumah bapamu, ketanah jang Kutundjukkan kepadamu.
TL_ITL_DRFSebermula <0559>, maka Tuhan <03068> telah berfirman kepada <0413> Abram <087> demikian: Keluarlah engkau <01980> dari negerimu <0776> dan dari pada kaum keluargamu <04138> dan dari dalam rumah <01004> bapamu <01>, pergilah <01980> ke <0413> negeri <0776> yang <0834> akan Kutunjuk <07200> kepadamu kelak.
AV#Now the LORD <03068> had said <0559> (8799) unto Abram <087>, Get thee out <03212> (8798) of thy country <0776>, and from thy kindred <04138>, and from thy father's <01> house <01004>, unto a land <0776> that I will shew <07200> (8686) thee:
BBENow the Lord said to Abram, Go out from your country and from your family and from your father’s house, into the land to which I will be your guide:
MESSAGEGOD told Abram: "Leave your country, your family, and your father's home for a land that I will show you.
NKJVNow the LORD had said to Abram: "Get out of your country, From your family And from your father's house, To a land that I will show you.
PHILIPS
RWEBSTRNow the LORD had said to Abram, Depart from thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, to a land that I will show thee:
GWVThe LORD said to Abram, "Leave your land, your relatives, and your father's home. Go to the land that I will show you.
NETNow the Lord said* to Abram,* “Go out* from your country, your relatives, and your father’s household to the land that I will show you.*
NET12:1 Now the Lord said627 to Abram,628

“Go out629

from your country, your relatives, and your father’s household

to the land that I will show you.630

BHSSTR<07200> Kara <0834> rsa <0776> Urah <0413> la <01> Kyba <01004> tybmw <04138> Ktdlwmmw <0776> Kuram <0> Kl <01980> Kl <087> Mrba <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw (12:1)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} tw {<3588> T-DSM} abram {N-PRI} exelye {<1831> V-AAD-2S} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} suggeneiav {<4772> N-GSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} sou {<4771> P-GS} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} an {<302> PRT} soi {<4771> P-DS} deixw {<1166> V-FAI-1S}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran