TB | Mengapa engkau katakan: dia adikku, sehingga aku mengambilnya menjadi isteriku? Sekarang, inilah isterimu, ambillah dan pergilah!" |
BIS | Mengapa kaukatakan bahwa dia adikmu dan membiarkan aku mengambilnya menjadi istriku? Ini dia, istrimu; ambillah dan pergilah!" |
FAYH | Apa sebabnya engkau mengatakan bahwa ia adikmu dan membiarkan aku mengambilnya untuk dijadikan istriku? Bawalah dia, dan pergilah dari sini!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Mengapa katamu demikian: Ialah saudaraku, sehingga hampirlah aku mengambil dia akan isteri bagiku. Maka sekarang, inilah binimu; ambillah akan dia, lalu pergi! |
KSI | |
DRFT_SB | Mengapa engkau mengatakan yaitu saudaraku sehingga aku ambil dia bagiku akan istri maka sekarang inilah istrimu ambillah akan dia lalu pergi." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mengapa kaukatakan: inilah adikku: sampai-sampai aku mengambil dia djadi isteriku. Nah sekarang, ini isterimu, ambillah dia dan pergilah". |
TB_ITL_DRF | Mengapa <04100> engkau katakan <0559>: dia adikku <0269>, sehingga aku mengambilnya <03947> menjadi isteriku <0802>? Sekarang <06258>, inilah <02009> isterimu <0802>, ambillah <03947> dan pergilah <01980>!" |
TL_ITL_DRF | Mengapa <04100> katamu <0559> demikian: Ialah saudaraku <0269>, sehingga hampirlah aku mengambil <03947> dia <0> akan isteri <0802> bagiku. Maka sekarang <06258>, inilah <02009> binimu <0802>; ambillah <03947> akan dia, lalu pergi <01980>! |
AV# | Why saidst thou <0559> (8804), She [is] my sister <0269>? so I might have taken <03947> (8799) her to me to wife <0802>: now therefore behold thy wife <0802>, take <03947> (8798) [her], and go thy way <03212> (8798). |
BBE | Why did you say that she was your sister? so that I took her for my wife: now, take your wife and go on your way. |
MESSAGE | Why did you say, 'She's my sister' so that I'd take her as my wife? Here's your wife back--take her and get out!" |
NKJV | "Why did you say, `She [is] my sister'?I might have taken her as my wife. Now therefore, here is your wife; take [her] and go your way." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Why saidst thou, She [is] my sister? so I might have taken her to me for a wife: now therefore behold thy wife, take [her], and go thy way. |
GWV | Why did you say, 'She's my sister' and allow me to take her for my wife? Here's your wife! Take her and go!" |
NET | Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her* to be my wife?* Here is your wife!* Take her and go!”* |
NET | 12:19 Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her673 tn The preterite with vav (ו) consecutive here expresses consequence. to be my wife?674 tn Heb “to me for a wife.” Here is your wife!675 tn Heb “Look, your wife!” Take her and go!”676 tn Heb “take and go.”
|
BHSSTR | <01980> Klw <03947> xq <0802> Ktsa <02009> hnh <06258> htew <0802> hsal <0> yl <0853> hta <03947> xqaw <01931> awh <0269> ytxa <0559> trma <04100> hml (12:19) |
LXXM | ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} eipav {V-AAI-2S} oti {<3754> CONJ} adelfh {<79> N-NSF} mou {<1473> P-GS} estin {<1510> V-PAI-3S} kai {<2532> CONJ} elabon {<2983> V-AAI-1S} authn {<846> D-ASF} emautw {<1683> D-DSM} eiv {<1519> PREP} gunaika {<1135> N-ASF} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} idou {<2400> INJ} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} sou {<4771> P-GS} enantion {<1726> PREP} sou {<4771> P-GS} labwn {<2983> V-AAPNS} apotrece {V-PAD-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |