copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Genesis 12:12
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBApabila orang Mesir melihat engkau, mereka akan berkata: Itu isterinya. Jadi mereka akan membunuh aku dan membiarkan engkau hidup.
BISKalau orang Mesir melihatmu, mereka akan menduga bahwa engkau istriku lalu saya pasti dibunuh dan engkau dibiarkan hidup.
FAYH(12-11)
DRFT_WBTC
TLmaka sebab itu apabila dilihat oleh orang Mesir akan adinda kelak, niscaya mereka itu akan berkata demikian: Inilah isterinya; maka kakanda ini akan dibunuhnya, tetapi adinda akan dihidupinya.
KSI
DRFT_SBMaka akan jadi kelak apabila dilihat orang Mesir akan dikau niscaya dikenakannya itulah istrinya maka aku akan dibunuhnya tetapi engkau akan dihidupinya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEApabila orang-orang Mesir melihatmu, nistjaja mereka akan berkata: 'Itulah isterinja!' Lalu mereka akan membunuh aku dan membiarkan engkau hidup.
TB_ITL_DRFApabila <03588> orang Mesir <04713> melihat <07200> engkau, mereka akan berkata <0559>: Itu isterinya <0802>. Jadi <02063> mereka akan membunuh <02026> aku dan membiarkan engkau hidup <02421>.
TL_ITL_DRFmaka <01961> sebab <03588> itu apabila <03588> dilihat <07200> oleh orang Mesir <04713> akan adinda kelak, niscaya mereka itu akan berkata <0559> demikian: Inilah isterinya <0802>; maka kakanda ini <02063> akan dibunuhnya <02026>, tetapi adinda akan dihidupinya <02421>.
AV#Therefore it shall come to pass, when the Egyptians <04713> shall see <07200> (8799) thee, that they shall say <0559> (8804), This [is] his wife <0802>: and they will kill <02026> (8804) me, but they will save thee alive <02421> (8762).
BBEAnd I am certain that when the men of Egypt see you, they will say, This is his wife: and they will put me to death and keep you.
MESSAGEWhen the Egyptians see you they're going to say, 'Aha! That's his wife!' and kill me. But they'll let you live.
NKJV"Therefore it will happen, when the Egyptians see you, that they will say, `This [is] his wife';and they will kill me, but they will let you live.
PHILIPS
RWEBSTRTherefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This [is] his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.
GWVWhen the Egyptians see you, they'll say, 'This is his wife!' Then they'll kill me but let you live.
NETWhen the Egyptians see you they will say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me but will keep you alive.*
NET12:12 When the Egyptians see you they will say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me but will keep you alive.661
BHSSTR<02421> wyxy <0853> Ktaw <0853> yta <02026> wgrhw <02063> taz <0802> wtsa <0559> wrmaw <04713> Myrumh <0853> Kta <07200> wary <03588> yk <01961> hyhw (12:12)
LXXMestai {<1510> V-FMI-3S} oun {<3767> PRT} wv {<3739> CONJ} an {<302> PRT} idwsin {<3708> V-AAS-3P} se {<4771> P-AS} oi {<3588> T-NPM} aiguptioi {<124> N-NPM} erousin {V-FAI-3P} oti {<3754> CONJ} gunh {<1135> N-NSF} autou {<846> D-GSM} auth {<3778> D-NSF} kai {<2532> CONJ} apoktenousin {<615> V-FAI-3P} me {<1473> P-AS} se {<4771> P-AS} de {<1161> PRT} peripoihsontai {V-FMI-3P}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%