copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Genesis 12:11
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBPada waktu ia akan masuk ke Mesir, berkatalah ia kepada Sarai, isterinya: "Memang aku tahu, bahwa engkau adalah seorang perempuan yang cantik parasnya.
BISPada waktu ia hendak melintasi perbatasan dan masuk ke negeri Mesir, berkatalah ia kepada Sarai istrinya, "Engkau cantik, istriku.
FAYHKetika mendekati perbatasan Mesir, Abram minta kepada Sarai, istrinya, agar ia mengaku sebagai adiknya. "Engkau cantik sekali," katanya. "Apabila orang Mesir melihatmu, mereka akan berkata, 'Ia istrinya.' Maka mereka akan membunuh aku dan membiarkan engkau hidup. Tetapi, bila engkau mengaku sebagai adikku, maka orang Mesir akan memperlakukan aku dengan baik karena engkau, dan mereka akan membiarkan aku hidup."
DRFT_WBTC
TLMaka sekali peristiwa, tatkala hampirlah ia akan sampai ke Mesir, maka berkatalah ia kepada Sarai, isterinya itu, katanya: Bahwa telah kakanda mengetahui akan hal adinda ini seorang perempuan yang elok paras;
KSI
DRFT_SBAdapun apabila hampirlah ia akan sampai ke Mesir maka berkatalah ia kepada istrinya, Sarai itu: "Bahwa aku ketahuilah akan dikau seorang perempuan yang elok rupamu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKetika ia sudah hampir masuk Mesir, ia berkata kepada Sarai isterinja: "Lihatlah, aku tahu engkau ini wanita jang elok parasnja.
TB_ITL_DRFPada waktu <07126> ia akan masuk <0935> ke Mesir <04714>, berkatalah <0559> ia kepada <0413> Sarai <08297>, isterinya <0802>: "Memang <02009> aku <04994> tahu <03045>, bahwa <03588> engkau <0859> adalah seorang perempuan <0802> yang cantik <03303> parasnya <04758>.
TL_ITL_DRFMaka sekali peristiwa <01961>, tatkala <0834> hampirlah <07126> ia akan sampai <0935> ke Mesir <04714>, maka berkatalah <0559> ia kepada <0413> Sarai <08297>, isterinya <0802> itu, katanya <0559>: Bahwa <02009> telah kakanda <04994> mengetahui <03045> akan hal <03588> adinda ini seorang perempuan <0802> yang elok <03303> paras <04758>;
AV#And it came to pass, when <0834> he was come near <07126> (8689) to enter <0935> (8800) into Egypt <04714>, that he said <0559> (8799) unto Sarai <08297> his wife <0802>, Behold <02009> now <04994>, I know <03045> (8804) that thou [art] a fair <03303> woman <0802> to look upon <04758>:
BBENow when he came near to Egypt, he said to Sarai, his wife, Truly, you are a fair woman and beautiful to the eye;
MESSAGEAs he drew near to Egypt, he said to his wife, Sarai, "Look. We both know that you're a beautiful woman.
NKJVAnd it came to pass, when he was close to entering Egypt, that he said to Sarai his wife, "Indeed I know that you [are] a woman of beautiful countenance.
PHILIPS
RWEBSTRAnd it came to pass, when he had come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that thou [art] a fair woman to look upon:
GWVWhen he was about to enter Egypt, Abram said to his wife Sarai, "I know that you're a beautiful woman.
NETAs he approached* Egypt, he said to his wife Sarai, “Look,* I know that you are a beautiful woman.*
NET12:11 As he approached658 Egypt, he said to his wife Sarai, “Look,659 I know that you are a beautiful woman.660
BHSSTR<0859> ta <04758> harm <03303> tpy <0802> hsa <03588> yk <03045> ytedy <04994> an <02009> hnh <0802> wtsa <08297> yrv <0413> la <0559> rmayw <04714> hmyrum <0935> awbl <07126> byrqh <0834> rsak <01961> yhyw (12:11)
LXXMegeneto {<1096> V-AMI-3S} de {<1161> PRT} hnika {<2259> ADV} hggisen {<1448> V-AAI-3S} abram {N-PRI} eiselyein {<1525> V-AAN} eiv {<1519> PREP} aigupton {<125> N-ASF} eipen {V-AAI-3S} abram {N-PRI} sara {N-PRI} th {<3588> T-DSF} gunaiki {<1135> N-DSF} autou {<846> D-GSM} ginwskw {<1097> V-PAI-1S} egw {<1473> P-NS} oti {<3754> CONJ} gunh {<1135> N-NSF} euproswpov {A-NSF} ei {<1510> V-PAI-2S}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%