TB | Dari mereka inilah berpencar bangsa-bangsa daerah pesisir. Itulah keturunan Yafet, masing-masing di tanahnya, dengan bahasanya sendiri, menurut kaum dan bangsa mereka. |
BIS | Mereka leluhur bangsa-bangsa yang tinggal di sepanjang pantai dan di pulau-pulau. Itulah semua keturunan Yafet. Setiap bangsa dan suku tinggal di negerinya masing-masing, dan mempunyai bahasanya sendiri. |
FAYH | Keturunan mereka menjadi bangsa-bangsa yang hidup di daerah pantai di berbagai negeri; masing-masing mempunyai bahasa sendiri.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dari pada mereka inilah berpecah-pecah beberapa bangsa kepada segala pulau dan ke tepi-tepi laut, masing-masing dengan bahasanya dan sukunya dan bangsanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dari pada sekaliannya itu berpecah-pecahlah ..... segala bangsa dalam tanahnya masing-masing dengan bahasanya dan dengan keturunannya dalam bangsanya itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dari mereka itu terdjadilah pementjaran bangsa-bangsa dipulau-pulau. Itulah keturunan Jafet, menurut suku-suku dan bangsa mereka. |
TB_ITL_DRF | Dari mereka inilah <0428> berpencar <06504> bangsa-bangsa <01471> daerah pesisir. Itulah keturunan Yafet <0776> <0336>, masing-masing <0376> di tanahnya <0336>, dengan bahasanya <03956> sendiri <0336>, menurut kaum <04940> dan bangsa <01471> mereka. |
TL_ITL_DRF | Maka dari pada mereka inilah <0428> berpecah-pecah <06504> beberapa <0336> bangsa <01471> kepada segala pulau <0336> dan ke <0776> tepi-tepi laut <0776> <0336>, masing-masing <0376> dengan bahasanya <03956> dan sukunya <04940> dan bangsanya <01471>. |
AV# | By these were the isles <0339> of the Gentiles <01471> divided in <06504> (8738) their lands <0776>; every one <0376> after his tongue <03956>, after their families <04940>, in their nations <01471>. |
BBE | From these came the nations of the sea-lands, with their different families and languages. |
MESSAGE | The seafaring peoples developed from these, each in its own place by family, each with its own language. |
NKJV | From these the coastland [peoples] of the Gentiles were separated into their lands, everyone according to his language, according to their families, into their nations. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations. |
GWV | From these descendants the people of the coastlands spread into their own countries. Each nation had its own language and families. |
NET | From these the coastlands of the nations were separated into their lands, every one according to its language, according to their families, by their nations. |
NET | 10:5 From these the coastlands of the nations were separated into their lands, every one according to its language, according to their families, by their nations.
|
BHSSTR | <01471> Mhywgb <04940> Mtxpsml <03956> wnsll <0376> sya <0776> Mturab <01471> Mywgh <0336> yya <06504> wdrpn <0428> hlam (10:5) |
LXXM | ek {<1537> PREP} toutwn {<3778> D-GPM} afwrisyhsan {V-API-3P} nhsoi {<3520> N-NPF} twn {<3588> T-GPN} eynwn {<1484> N-GPN} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} gh {<1065> N-DSF} autwn {<846> D-GPM} ekastov {<1538> A-NSM} kata {<2596> PREP} glwssan {<1100> N-ASF} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} fulaiv {<5443> N-DPF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} eynesin {<1484> N-DPN} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |