TB | MESSAGE |
1:1 Inilah permulaan Injil tentang Yesus Kristus, Anak Allah. | The good news of Jesus Christ--the Message!--begins here, |
1:2 Seperti ada tertulis dalam kitab nabi Yesaya: "Lihatlah, Aku menyuruh utusan-Ku mendahului Engkau, ia akan mempersiapkan jalan bagi-Mu; | following to the letter the scroll of the prophet Isaiah. Watch closely: I'm sending my preacher ahead of you; He'll make the road smooth for you. |
1:3 ada suara orang yang berseru-seru di padang gurun: Persiapkanlah jalan untuk Tuhan, luruskanlah jalan bagi-Nya", | Thunder in the desert! Prepare for God's arrival! Make the road smooth and straight! |
1:4 demikianlah Yohanes Pembaptis tampil di padang gurun dan menyerukan: "Bertobatlah dan berilah dirimu dibaptis dan Allah akan mengampuni dosamu." | John the Baptizer appeared in the wild, preaching a baptism of life-change that leads to forgiveness of sins. |
1:5 Lalu datanglah kepadanya orang-orang dari seluruh daerah Yudea dan semua penduduk Yerusalem, dan sambil mengaku dosanya mereka dibaptis di sungai Yordan. | People thronged to him from Judea and Jerusalem and, as they confessed their sins, were baptized by him in the Jordan River into a changed life. |
1:6 Yohanes memakai jubah bulu unta dan ikat pinggang kulit, dan makanannya belalang dan madu hutan. | John wore a camel-hair habit, tied at the waist with a leather belt. He ate locusts and wild field honey. |
1:7 Inilah yang diberitakannya: "Sesudah aku akan datang Ia yang lebih berkuasa dari padaku; membungkuk dan membuka tali kasut-Nyapun aku tidak layak. | As he preached he said, "The real action comes next: The star in this drama, to whom I'm a mere stagehand, will change your life. |
1:8 Aku membaptis kamu dengan air, tetapi Ia akan membaptis kamu dengan Roh Kudus." | I'm baptizing you here in the river, turning your old life in for a kingdom life. His baptism--a holy baptism by the Holy Spirit--will change you from the inside out." |
1:9 Pada waktu itu datanglah Yesus dari Nazaret di tanah Galilea, dan Ia dibaptis di sungai Yordan oleh Yohanes. | At this time, Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan. |
1:10 Pada saat Ia keluar dari air, Ia melihat langit terkoyak, dan Roh seperti burung merpati turun ke atas-Nya. | The moment he came out of the water, he saw the sky split open and God's Spirit, looking like a dove, come down on him. |
1:11 Lalu terdengarlah suara dari sorga: "Engkaulah Anak-Ku yang Kukasihi, kepada-Mulah Aku berkenan." | Along with the Spirit, a voice: "You are my Son, chosen and marked by my love, pride of my life." |
1:12 Segera sesudah itu Roh memimpin Dia ke padang gurun. | At once, this same Spirit pushed Jesus out into the wild. |
1:13 Di padang gurun itu Ia tinggal empat puluh hari lamanya, dicobai oleh Iblis. Ia berada di sana di antara binatang-binatang liar dan malaikat-malaikat melayani Dia. | For forty wilderness days and nights he was tested by Satan. Wild animals were his companions, and angels took care of him. |
1:14 Sesudah Yohanes ditangkap datanglah Yesus ke Galilea memberitakan Injil Allah, | After John was arrested, Jesus went to Galilee preaching the Message of God: |
1:15 kata-Nya: "Waktunya telah genap; Kerajaan Allah sudah dekat. Bertobatlah dan percayalah kepada Injil!" | "Time's up! God's kingdom is here. Change your life and believe the Message." |
1:16 Ketika Yesus sedang berjalan menyusur danau Galilea, Ia melihat Simon dan Andreas, saudara Simon. Mereka sedang menebarkan jala di danau, sebab mereka penjala ikan. | Passing along the beach of Lake Galilee, he saw Simon and his brother Andrew net-fishing. Fishing was their regular work. |
1:17 Yesus berkata kepada mereka: "Mari, ikutlah Aku dan kamu akan Kujadikan penjala manusia." | Jesus said to them, "Come with me. I'll make a new kind of fisherman out of you. I'll show you how to catch men and women instead of perch and bass." |
1:18 Lalu merekapun segera meninggalkan jalanya dan mengikuti Dia. | They didn't ask questions. They dropped their nets and followed. |
1:19 Dan setelah Yesus meneruskan perjalanan-Nya sedikit lagi, dilihat-Nya Yakobus, anak Zebedeus, dan Yohanes, saudaranya, sedang membereskan jala di dalam perahu. | A dozen yards or so down the beach, he saw the brothers James and John, Zebedee's sons. They were in the boat, mending their fishnets. |
1:20 Yesus segera memanggil mereka dan mereka meninggalkan ayahnya, Zebedeus, di dalam perahu bersama orang-orang upahannya lalu mengikuti Dia. | Right off, he made the same offer. Immediately, they left their father Zebedee, the boat, and the hired hands, and followed. |
1:21 Mereka tiba di Kapernaum. Setelah hari Sabat mulai, Yesus segera masuk ke dalam rumah ibadat dan mengajar. | Then they entered Capernaum. When the Sabbath arrived, Jesus lost no time in getting to the meeting place. He spent the day there teaching. |
1:22 Mereka takjub mendengar pengajaran-Nya, sebab Ia mengajar mereka sebagai orang yang berkuasa, tidak seperti ahli-ahli Taurat. | They were surprised at his teaching--so forthright, so confident--not quibbling and quoting like the religion scholars. |
1:23 Pada waktu itu di dalam rumah ibadat itu ada seorang yang kerasukan roh jahat. Orang itu berteriak: | Suddenly, while still in the meeting place, he was interrupted by a man who was deeply disturbed and yelling out, |
1:24 "Apa urusan-Mu dengan kami, hai Yesus orang Nazaret? Engkau datang hendak membinasakan kami? Aku tahu siapa Engkau: Yang Kudus dari Allah." | "What business do you have here with us, Jesus? Nazarene! I know what you're up to! You're the Holy One of God, and you've come to destroy us!" |
1:25 Tetapi Yesus menghardiknya, kata-Nya: "Diam, keluarlah dari padanya!" | Jesus shut him up: "Quiet! Get out of him!" |
1:26 Roh jahat itu menggoncang-goncang orang itu, dan sambil menjerit dengan suara nyaring ia keluar dari padanya. | The afflicting spirit threw the man into spasms, protesting loudly--and got out. |
1:27 Mereka semua takjub, sehingga mereka memperbincangkannya, katanya: "Apa ini? Suatu ajaran baru. Ia berkata-kata dengan kuasa. Roh-roh jahatpun diperintah-Nya dan mereka taat kepada-Nya." | Everyone there was incredulous, buzzing with curiosity. "What's going on here? A new teaching that does what it says? He shuts up defiling, demonic spirits and sends them packing!" |
1:28 Lalu tersebarlah dengan cepat kabar tentang Dia ke segala penjuru di seluruh Galilea. | News of this traveled fast and was soon all over Galilee. |
1:29 Sekeluarnya dari rumah ibadat itu Yesus dengan Yakobus dan Yohanes pergi ke rumah Simon dan Andreas. | Directly on leaving the meeting place, they came to Simon and Andrew's house, accompanied by James and John. |
1:30 Ibu mertua Simon terbaring karena sakit demam. Mereka segera memberitahukan keadaannya kepada Yesus. | Simon's mother-in-law was sick in bed, burning up with fever. They told Jesus. |
1:31 Ia pergi ke tempat perempuan itu, dan sambil memegang tangannya Ia membangunkan dia, lalu lenyaplah demamnya. Kemudian perempuan itu melayani mereka. | He went to her, took her hand, and raised her up. No sooner had the fever left than she was up fixing dinner for them. |
1:32 Menjelang malam, sesudah matahari terbenam, dibawalah kepada Yesus semua orang yang menderita sakit dan yang kerasukan setan. | That evening, after the sun was down, they brought sick and evil-afflicted people to him, |
1:33 Maka berkerumunlah seluruh penduduk kota itu di depan pintu. | the whole city lined up at his door! |
1:34 Ia menyembuhkan banyak orang yang menderita bermacam-macam penyakit dan mengusir banyak setan; Ia tidak memperbolehkan setan-setan itu berbicara, sebab mereka mengenal Dia. | He cured their sick bodies and tormented spirits. Because the demons knew his true identity, he didn't let them say a word. |
1:35 Pagi-pagi benar, waktu hari masih gelap, Ia bangun dan pergi ke luar. Ia pergi ke tempat yang sunyi dan berdoa di sana. | While it was still night, way before dawn, he got up and went out to a secluded spot and prayed. |
1:36 Tetapi Simon dan kawan-kawannya menyusul Dia; | Simon and those with him went looking for him. |
1:37 waktu menemukan Dia mereka berkata: "Semua orang mencari Engkau." | They found him and said, "Everybody's looking for you." |
1:38 Jawab-Nya: "Marilah kita pergi ke tempat lain, ke kota-kota yang berdekatan, supaya di sana juga Aku memberitakan Injil, karena untuk itu Aku telah datang." | Jesus said, "Let's go to the rest of the villages so I can preach there also. This is why I've come." |
1:39 Lalu pergilah Ia ke seluruh Galilea dan memberitakan Injil dalam rumah-rumah ibadat mereka dan mengusir setan-setan. | He went to their meeting places all through Galilee, preaching and throwing out the demons. |
1:40 Seorang yang sakit kusta datang kepada Yesus, dan sambil berlutut di hadapan-Nya ia memohon bantuan-Nya, katanya: "Kalau Engkau mau, Engkau dapat mentahirkan aku." | A leper came to him, begging on his knees, "If you want to, you can cleanse me." |
1:41 Maka tergeraklah hati-Nya oleh belas kasihan, lalu Ia mengulurkan tangan-Nya, menjamah orang itu dan berkata kepadanya: "Aku mau, jadilah engkau tahir." | Deeply moved, Jesus put out his hand, touched him, and said, "I want to. Be clean." |
1:42 Seketika itu juga lenyaplah penyakit kusta orang itu, dan ia menjadi tahir. | Then and there the leprosy was gone, his skin smooth and healthy. |
1:43 Segera Ia menyuruh orang itu pergi dengan peringatan keras: | Jesus dismissed him with strict orders: |
1:44 "Ingatlah, janganlah engkau memberitahukan apa-apa tentang hal ini kepada siapapun, tetapi pergilah, perlihatkanlah dirimu kepada imam dan persembahkanlah untuk pentahiranmu persembahan, yang diperintahkan oleh Musa, sebagai bukti bagi mereka." | "Say nothing to anyone. Take the offering for cleansing that Moses prescribed and present yourself to the priest. This will validate your healing to the people." |
1:45 Tetapi orang itu pergi memberitakan peristiwa itu dan menyebarkannya kemana-mana, sehingga Yesus tidak dapat lagi terang-terangan masuk ke dalam kota. Ia tinggal di luar di tempat-tempat yang sepi; namun orang terus juga datang kepada-Nya dari segala penjuru. | But as soon as the man was out of earshot, he told everyone he met what had happened, spreading the news all over town. So Jesus kept to out-of-the-way places, no longer able to move freely in and out of the city. But people found him, and came from all over. |